HomeRamayanaBala KandaSarga 20Shloka 14
Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

राज्ञः शङ्का

प्रत्याख्यानम् (Daśaratha’s Objections to Sending Rāma) — Bala Kanda, Sarga 20

सर्वं मे शंस भगवन्कथं तेषां मया रणे।।।।स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसा:।4तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।।।

sarvaṃ me śaṃsa bhagavan kathaṃ teṣāṃ mayā raṇe |

sthātavyaṃ duṣṭa-bhāvānāṃ vīryotsiktā hi rākṣasāḥ |

tasya tad-vacanaṃ śrutvā viśvāmitro 'bhyabhāṣata ||1.20.14||

ਹੇ ਭਗਵਨ, ਮੈਨੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਦੱਸੋ—ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕਿਵੇਂ ਡਟ ਕੇ ਖੜਾ ਰਹਾਂ? ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਰਾਖਸ਼ ਦੁਸ਼ਟ ਸੁਭਾਵ ਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਵੀਰਤਾ ਦੇ ਅਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਮੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਦਸ਼ਰਥ ਦੇ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਣ ਕੇ ਵਿਸ਼ਵਾਮਿਤ੍ਰ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ।

सर्वम्all (this)
सर्वम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन; ‘शंस’ इति क्रियायाः कर्म
मेto me
मे:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअस्मद्-सर्वनाम; चतुर्थी/षष्ठी एकवचन-रूप (Dat/Gen sg); अत्र चतुर्थी (to me)
शंसtell / explain
शंस:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√śaṃs (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
भगवन्O venerable one
भगवन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
कथम्how
कथम्:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन
मयाby me
मया:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअस्मद्-सर्वनाम; तृतीया विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन
रणेin battle
रणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (Locative/सप्तमी), एकवचन
स्थातव्यम्must stand / must hold (my ground)
स्थातव्यम्:
Vidheyabhāva (विधेय/Obligation predicate)
TypeVerb
Root√sthā (धातु) + tavya (कृत्-प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; कर्तरि-प्रयोगे ‘मया ... स्थातव्यम्’ = “I must stand/hold my ground”
दुष्टभावानाम्of the wicked-natured
दुष्टभावानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक) + bhāva (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन; तत्पुरुष-समास: दुष्टः भावः येषाम् (wicked-natured)
वीर्योत्सिक्ताःproud of their prowess
वीर्योत्सिक्ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootvīrya (प्रातिपदिक) + utsikta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/प्रथमा), बहुवचन; तत्पुरुष-समास: वीर्येण उत्सिक्ताः = ‘puffed up by prowess’
हिindeed
हि:
Nipāta (निपात/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formनिपात (emphatic particle)
राक्षसाःthe rākṣasas
राक्षसाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/प्रथमा), बहुवचन

O venerable one, how to fight those wicked-natured ones in the battle and stay aginst them? For rakshasas are proud of their prowess". Having heard the words of Dasaratha, Viswamitra said:

D
Daśaratha
V
Viśvāmitra
R
rākṣasas

FAQs

Dharma includes seeking right counsel: Daśaratha turns to a venerable sage for truthful guidance on confronting evil, rather than relying only on pride or impulse.

Daśaratha asks Viśvāmitra for a complete assessment and strategy; the narration then pivots to Viśvāmitra’s response.

Teachability and deference to spiritual authority—Daśaratha requests instruction from the sage.