Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 17, Shloka 1

रामस्य राजमार्गगमनम्

Rama’s Progress along the Royal Highway

स रामो रथमास्थाय सम्प्रहृष्टसुहृज्जनः।पताकाध्वजसम्पन्नं महार्हागरुधूपितम्।।।।अपश्यन्नगरं श्रीमान्नानाजनसमाकुलम्।

sa rāmo ratham āsthāya samprahṛṣṭasuhṛjjanaḥ | patākādhvajasampannaṃ mahārhāgarudhūpitam || apaśyan nagaraṃ śrīmān nānājanasamākulam |

ਰਾਮ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਸੁਹਿਰਦ ਜਨਾਂ ਸਮੇਤ ਰਥ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹੇ। ਧਵਜਾਂ ਤੇ ਪਤਾਕਿਆਂ ਨਾਲ ਸਜਿਆ, ਮਹਿੰਗੇ ਅਗਰੂ ਧੂਪ ਦੀ ਸੁਗੰਧ ਨਾਲ ਮਹਕਦਾ ਅਤੇ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਉਹ ਨਗਰ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ ਰਾਮ ਨੇ ਨਿਹਾਰਿਆ।

सःhe/that
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
रथम्chariot
रथम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आस्थायhaving mounted
आस्थाय:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), ‘having mounted/after boarding’
सम्प्रहृष्टसुहृज्जनःwhose friends/companions were delighted
सम्प्रहृष्टसुहृज्जनः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्प्रहृष्ट (कृदन्त) + सुहृद् (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (suḥṛd-janaḥ = ‘of friends/companions’), पूर्वपद ‘सम्प्रहृष्ट’ विशेषण
पताकाध्वजसम्पन्नम्adorned with banners and flags
पताकाध्वजसम्पन्नम्:
Karma-anvaya (कर्मविशेषण/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootपताका (प्रातिपदिक) + ध्वज (प्रातिपदिक) + सम्पन्न (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पताकाध्वजैः सम्पन्नम् = ‘endowed with banners and flags’)
महार्हागरुधूपितम्perfumed with costly agaru-incense
महार्हागरुधूपितम्:
Karma-anvaya (कर्मविशेषण/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootमहार्ह (प्रातिपदिक) + अगरु (प्रातिपदिक) + धूपित (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (महार्हेण अगरुणा धूपितम् = ‘fumigated/perfumed with costly agaru’)
अपश्यन्beholding/saw
अपश्यन्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootअ-पश् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रिया—‘seeing/beholding’ (finite sense with ellipsis)
नगरम्city
नगरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootनगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रीमान्illustrious
श्रीमान्:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootश्रीमन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifier of रामः)
नानाvarious
नाना:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootनाना (अव्यय/प्रातिपदिकवत्)
Formअव्यय (indeclinable) used adjectivally = ‘various’
जनpeople
जन:
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया बहुवचन-प्रातिपदिकार्थ (in compound); here as prior member in समास
समाकुलम्crowded/filled
समाकुलम्:
Karma-anvaya (कर्मविशेषण/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootसमाकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (of नगरम्)

Sumantra beheld Rama, who resembled Kubera. Rama was sitting on a richlycovered golden couch, welladorned and anointed with precious, pure, fragrant red sandalpaste the colour of which appeared like the blood of a hog. With Sita standing by his side with a fan of yak's tail in her hand Rama, the tormentor of foes, looked like the Moon united with (the star) Chitra.

R
Rama
A
Ayodhya (city)
A
Agaru (fragrant wood/incense)

FAQs

Dharma is communal harmony: citizens and companions rejoice in a righteous succession, expressing social unity rather than factionalism.

Rama rides in a chariot and views Ayodhya festively decorated and crowded, as the city anticipates a major royal event.

Lokasaṅgraha (upholding social cohesion): Rama’s presence draws collective joy and orderly celebration.