Previous Verse
Next Verse

Shloka 179

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

सेनां नाकसदां दैत्यः प्रासादस्थो व्यलोकयत् । सचिंतयामास तदा किंचिद्विभ्रांतमानसः

senāṃ nākasadāṃ daityaḥ prāsādastho vyalokayat | saciṃtayāmāsa tadā kiṃcidvibhrāṃtamānasaḥ

ਆਪਣੇ ਮਹਲ ਤੋਂ ਦੈਤ ਨੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਤੱਕਿਆ; ਫਿਰ ਮਨ ਕੁਝ ਵਿਹਲ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਚਿੰਤਾ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਕੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗਾ।

सेनाम्the army
सेनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (accusative), एकवचन
नाक-सदाम्of the heavenly dwellers
नाक-सदाम्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनाक (प्रातिपदिक) + सद्/सद (प्रातिपदिक ‘सद्’ = निवासी/सत्; ‘सदा’ as plural stem in compounds)
Formपुंलिङ्ग (समूह/जनवाचक), षष्ठी-विभक्ति (genitive), बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (नाकस्य सदः/सदाः = स्वर्गनिवासिनः)
दैत्यःthe Daitya (demon)
दैत्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (nominative), एकवचन
प्रासाद-स्थःstanding in the palace
प्रासाद-स्थः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः सप्तमी-तत्पुरुषः (प्रासादे स्थितः)
वि-अलोकयत्looked at, observed
वि-अलोकयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअलोकयत् < लोक्/लोकय् (धातु) वि-उपसर्ग
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
स-चिन्तयामासpondered, thought
स-चिन्तयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु) + यामास (परस्मैपद-परिप्रयोग; periphrastic perfect)
Formलिट्-लकार (perfect; परोक्षभूत/finished past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘स’ उपसर्ग/प्रकर्षार्थक (intensive/with emphasis)
तदाthen
तदा:
Kala (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
किञ्चित्somewhat
किञ्चित्:
Visheshana (विशेषण/degree)
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित् (सर्वनाम/अव्ययवत् प्रयोग)
Formपरिमाण/अल्पत्ववाचक-अव्यय (indefinite adverbial ‘a little/somewhat’)
वि-भ्रान्त-मानसःwhose mind was confused
वि-भ्रान्त-मानसः:
Karta (कर्ता) (दैत्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootविभ्रान्त (कृदन्त; वि-भ्रम् धातु क्त) + मानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्य मानसः विभ्रान्तः सः)

Narrator (third-person narration; no direct speech in this verse)

Concept: Pride destabilizes the mind when confronted by a power beyond one’s conquest; inner agitation precedes downfall.

Application: Notice when ego turns into anxiety; pause, reflect, and realign actions with dharma rather than domination.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A towering asura stands on a palace balcony, gazing down at the glittering, disciplined army of the gods assembling like a moving constellation. His jeweled silhouette is rigid, yet his face betrays a flicker of doubt as storm-cloud shadows gather behind him.","primary_figures":["Daitya king (unnamed)","Deva army (collective)"],"setting":"Asura palace terrace overlooking a vast battlefield plain with celestial banners and chariots","lighting_mood":"stormlit twilight with intermittent divine radiance","color_palette":["obsidian black","smoky violet","burnished gold","indigo blue","crimson banner-red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an asura on a palace prāsāda balcony with ornate pillars, heavy gold-leaf jewelry and crown, below him the Deva-senā in symmetrical ranks with gilded standards; rich reds and emerald greens, gem-studded ornaments, gold leaf highlighting armor and palace carvings, traditional South Indian iconographic detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a high palace terrace with delicate latticework, the asura looking down toward a valley-like battlefield; cool dusk palette, lyrical clouds, refined facial features showing subtle worry, tiny detailed Deva chariots and banners like a procession across the plain.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the asura framed by temple-like palace architecture, expressive wide eyes showing agitation; flat yet vivid pigments—deep red, yellow ochre, leaf green—Deva army rendered as rhythmic patterns of spears and flags, mural-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a grand architectural border with lotus and vine motifs framing the palace scene; below, a stylized divine army like a ceremonial yatra with intricate floral patterns, deep blues and gold accents, peacock-feather motifs subtly foreshadowing Skanda’s presence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant war-drums","wind through palace arches","muffled conch shells","tense silence between beats"]}

Sandhi Resolution Notes: नाकसदां = नाक-सदाम्; प्रासादस्थो = प्रासाद-स्थः; व्यलोकयत् = वि-अलोकयत्; सचिंतयामास = स-चिन्तयामास; किंचिद्विभ्रांतमानसः = किञ्चित् + विभ्रान्त-मानसः

D
Daitya (demon)
D
Devas (nākasad, heavenly beings)

FAQs

A demon, positioned in his palace, observes the army of the heavenly beings (devas) and becomes mentally unsettled, beginning to deliberate about what to do.

“Nākasadām” literally means “those who dwell in heaven (nāka),” i.e., the devas or celestial beings.

It highlights inner agitation at a moment of crisis: when confronted with formidable opposition, the mind wavers, and one is driven into anxious calculation rather than clear discernment.