Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva
एवं स्थितौ तदा सा च तां रात्रिं तत्र राघवौ । उदिते च सहस्रांशौ गमनाय मनो दधुः
evaṃ sthitau tadā sā ca tāṃ rātriṃ tatra rāghavau | udite ca sahasrāṃśau gamanāya mano dadhuḥ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਉੱਥੇ ਹੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ, ਦੋਵੇਂ ਰਾਘਵਾਂ ਨੇ ਉਹ ਰਾਤ ਉੱਥੇ ਗੁਜ਼ਾਰੀ; ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਹਜ਼ਾਰ ਕਿਰਣਾਂ ਵਾਲਾ ਸੂਰਜ ਉਗਿਆ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਸਥਾਨ ਦਾ ਮਨ ਬਣਾ ਲਿਆ।
Narrator (third-person epic narration within the Purāṇic frame)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: सहस्रांशौ = सहस्रांशौ (सहस्रांशु-शब्दस्य सप्तमी एकवचन; ‘सहस्रांशौ’ इति रूपपाठः); मनो = मनः (विसर्गलोपः).
It marks a transition: the characters remain overnight, and with sunrise they prepare to continue their journey—an epic-style time cue that moves the story forward.
The phrase literally means “two descendants of Raghu.” In many Sanskrit narratives it commonly refers to Rāma and Lakṣmaṇa, though the immediate chapter context determines the exact identification.
The verse reflects disciplined action aligned with proper timing: resting at night and resuming purposeful activity at dawn, suggesting orderliness and resolve.