Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites
शोभसे मंदर क्षिप्रमतस्तुष्टिकरो भव । यस्माच्चूडामणिर्जंबूद्वीपे त्वं गंधमादन
śobhase maṃdara kṣipramatastuṣṭikaro bhava | yasmāccūḍāmaṇirjaṃbūdvīpe tvaṃ gaṃdhamādana
ਹੇ ਮੰਦਰ! ਤੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੈਂ; ਇਸ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਬਣ। ਕਿਉਂਕਿ ਜੰਬੂਦਵੀਪ ਵਿੱਚ ਤੂੰ, ਹੇ ਗੰਧਮਾਦਨ, ਮਾਨੋ ਚੂੜਾਮਣੀ ਹੈਂ।
Unspecified (context-dependent; verse reads as an address to Mandara/Gandhamādana)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
Type: mountain
Sandhi Resolution Notes: Sandhi resolved: क्षिप्रम्+अतः→क्षिप्रमतो; अतः+तुष्टिकरः→अतस्तुष्टिकरः; यस्मात्+चूडामणिः→यस्माच्चूडामणिः; चूडामणिः+जम्बूद्वीपे→चूडामणिर्जम्बूद्वीपे.
It praises mountains within Jambūdvīpa as exalted, jewel-like features of the sacred landscape, reflecting the Purāṇic habit of mapping holiness onto cosmic geography.
Indirectly: by honoring divine/cosmic features (like sacred mountains) with reverent address and praise, it models devotional speech (stuti) as a way of relating to the sacred world.
The verse commends becoming a source of “tuṣṭi” (contentment/satisfaction) for others—an ethical ideal of beneficence aligned with dharma.