Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

कैरहं तु समाख्याता येनेमं देशमागताः । दृष्ट्वा तु तांस्ततः प्राह गायत्री गोपकन्यका

kairahaṃ tu samākhyātā yenemaṃ deśamāgatāḥ | dṛṣṭvā tu tāṃstataḥ prāha gāyatrī gopakanyakā

“ਮੈਨੂੰ ‘ਕੈਰਹਾ’ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ—ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਹੀ ਕਾਰਨ ਉਹ ਇਸ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਆਏ।” ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਗੋਪਕਨਿਆ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਨੇ ਤਦ ਬਚਨ ਕਿਹਾ।

कैःby whom? / with whom?
कैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), बहुवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis)
समाख्याताwas explained/told
समाख्याता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-ख्या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formसमाख्या धातोः क्त-प्रत्ययान्तं भूतकर्मणि/कर्मणि प्रयोगे; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘was told/was explained’
येनby which, whereby
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन; सम्बन्धे ‘by which/whereby’
इमम्this
इमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन; विशेषणम्
देशम्country/place
देशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन
आगताः(they) came/arrived
आगताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formआगम् धातोः क्त-प्रत्ययान्तं भूतकर्मणि/कर्तरि प्रयोगे; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having come/arrived’
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having seen’
तुthen/but
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), बहुवचन
ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb) ‘thereupon/from there’
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु; ब्रू-अर्थे)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘said’
गायत्रीGāyatrī
गायत्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगायत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गोपकन्यकाa cowherd girl
गोपकन्यका:
Karta (Apposition/कर्ता-समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootगोप + कन्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (गोपस्य कन्यका)

Narrator (introducing Gayatrī’s speech); Gayatrī is the one who speaks at the end of the verse.

Concept: Sacred identity is conferred by divine agency; names and places become spiritually charged through contact with mantra-śakti and devas.

Application: Treat places, names, and daily speech as carriers of meaning; cultivate reverence for origins—how one arrives, who guides, and what intention sanctifies a journey.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pastoral threshold scene: a radiant cowherd maiden identified as Gāyatrī stands at the edge of a newly sanctified land, addressing arriving figures. The air feels charged with mantra-power, as if the very soil is being named into holiness.","primary_figures":["Gāyatrī (as gopakanyā)","arriving devotees/companions","subtle presence of Brahmā (foreshadowed)"],"setting":"Grassy border of a sacred settlement near a distant yajña-ground; hints of cows, flowering shrubs, and a path worn by pilgrims.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","saffron gold","pastoral green","pearl white","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gāyatrī as a youthful gopakanyā with serene smile, ornate gold jewelry and halo, standing on a lotus-like pedestal at the boundary of a sacred kṣetra; attendants approaching with folded hands; heavy gold leaf embellishment on ornaments and aura, rich crimson and emerald textiles, temple-arch framing with stylized floral motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate Gāyatrī in pastoral attire, refined facial features, soft hillside landscape with cows and flowering trees; a small procession approaches with añjali; cool greens and blues with lyrical naturalism, thin ink outlines, gentle atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Gāyatrī with large expressive eyes and circular prabhāmaṇḍala, earthy red/yellow/green pigments; stylized cows and palm-like foliage; sacred land boundary marked by a simple shrine motif.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central youthful Gāyatrī amid lotus motifs and floral borders; attendants in devotional poses; peacocks and cows in symmetrical arrangement; deep blue background with gold highlights, intricate vine patterns framing the ‘newly named’ kṣetra."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","cowbells in distance","morning birds","gentle breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: कैरहं = कैः + अहम्; येनेमं = येन + इमम्; देशमागताः = देशम् + आगताः; तांस्ततः = तान् + ततः.

G
Gāyatrī

FAQs

It uses an etymological-style explanation (“I am called X because…”) to link a name/identity with an event of arrival into a particular land, a common Purāṇic way of sacralizing geography through narrative causation.

It introduces Gayatrī in a pastoral form (as a gopakanyakā) and marks a transition into direct speech: after seeing certain arrivals/visitors, she begins to address them.

The verse models attentive recognition and timely speech—seeing what has occurred and responding appropriately—often a Purāṇic cue that right understanding (and right instruction) begins with clear perception of persons and circumstances.