Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

किं पुर्नर्नवमीयुक्ता कुलकोट्यास्तु मुक्तिदा । पलवेधेन राजेंद्र सप्तम्या अष्टमीं त्यजेत्

kiṃ purnarnavamīyuktā kulakoṭyāstu muktidā | palavedhena rājeṃdra saptamyā aṣṭamīṃ tyajet

ਫਿਰ ਜੇ ਇਹ ਨਵਮੀ ਨਾਲ ਯੁਕਤ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਕੀ ਇਹ ਕਰੋੜਾਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ? ਹੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਰਾਜਾ, ਪੱਤੇ ਦੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਜਿਹੇ ਭੇਦ ਨਾਲ ਵੀ ਸਪਤਮੀ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਅਸ਼ਟਮੀ ਤਿਆਗ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।

किम्what
किम्:
सम्बन्ध (Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; interrogative
पुनःfurther
पुनः:
सम्बन्ध (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb ‘again/further’)
ननुindeed/why
ननु:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootननु (अव्यय)
Formसम्बोधन/आक्षेपार्थक निपात (particle ‘indeed/why!’)
नवमी-युक्ताconjoined with Navamī
नवमी-युक्ता:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनवमी (प्रातिपदिक) + युक्त (युज् धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘joined with Navamī’
कुल-कोट्याby a crore of families
कुल-कोट्या:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental singular (‘by a crore of lineages/families’)
अस्तुlet it be
अस्तु:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; parasmaipada
मुक्ति-दाliberation-giving
मुक्ति-दा:
विधेय/विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक) + द (दा धातोः क्विप्/प्रातिपदिक ‘giver’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीह्यर्थे विशेषणवत् ‘giving liberation’
पलव-एधेनby a slight overlap (palava-measure)
पलव-एधेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपलव (प्रातिपदिक) + एध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental singular; ‘by the piercing/overlap of a पलव-एध (small measure of time)’
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; vocative singular
सप्तम्याःfrom Saptamī
सप्तम्याः:
अपादान (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसप्तमी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान) एकवचन (वैकल्पिक-रूपेण षष्ठीसमाना); ablative singular ‘from Saptamī’
अष्टमीम्Aṣṭamī
अष्टमीम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअष्टमी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; accusative singular
त्यजेत्should abandon/omit
त्यजेत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; parasmaipada

Unspecified (verse addresses a king: 'rājendra')

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Sandhi Resolution Notes: पुर्नर्नवमीयुक्ता = पुनः + ननु (पाठान्तर/संहितायां ‘पुनर्ननु’ इति) + नवमी-युक्ता; कुलकोट्यास्तु = कुल-कोट्या + अस्तु; राजेंद्र = राज-इन्द्र; सप्तम्या अष्टमीम् = सप्तम्याः + अष्टमीम्

FAQs

It emphasizes careful selection of lunar days for observances: if a minor defect (palava-vedha) affects Aṣṭamī, one should prefer Saptamī; and if a rite is connected with Navamī, its merit is said to increase greatly.

It is a hyperbolic Purāṇic expression indicating immense spiritual benefit—liberation extending to vast numbers of one’s ancestral lineages—used to praise the potency of a properly timed observance.

The verse teaches diligence and discernment in religious practice: small timing details are treated as significant, encouraging careful adherence rather than casual performance.