Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Dialogue between Rukmāṅgada and Dharmāṅgada

सोऽहं गमिष्यामि वनाय हृष्टो विहारशीलो मृगहिंसनाय । स्वेच्छाचरश्चाथ विशालनेत्रे विमुक्तपापो जनरक्षणाय ॥ ४९ ॥

so'haṃ gamiṣyāmi vanāya hṛṣṭo vihāraśīlo mṛgahiṃsanāya | svecchācaraścātha viśālanetre vimuktapāpo janarakṣaṇāya || 49 ||

ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਜੰਗਲ ਨੂੰ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਘੁੰਮਣ‑ਫਿਰਣ ਦਾ ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗਾਂ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਾਂਗਾ। ਹੇ ਵਿਸ਼ਾਲ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਵਾਲੀ, ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ ਫਿਰਦਾ, ਪਾਪ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਕੇ, ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਲਈ ਕਰਮ ਕਰਾਂਗਾ।

saḥhe; that (one)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); demonstrative pronoun
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); personal pronoun
gamiṣyāmiI shall go
gamiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
FormLuṭ-lakāra (लुट्/Future), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तमपुरुष), Ekavacana (एकवचन)
vanāyato the forest
vanāya:
Sampradāna/Goal (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Caturthī (4th/चतुर्थी), Ekavacana (एकवचन)
hṛṣṭaḥdelighted
hṛṣṭaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roothṛṣṭa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); agrees with aham (implied)
vihāra-śīlaḥfond of roaming
vihāra-śīlaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvihāra (प्रातिपदिक) + śīla (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); tatpuruṣa: 'having the habit of recreation/roaming'
mṛga-hiṃsanāyafor killing/harming deer
mṛga-hiṃsanāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootmṛga (प्रातिपदिक) + hiṃsana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Caturthī (4th/चतुर्थī), Ekavacana (एकवचन); purpose dative (प्रयोजन-चतुर्थी): 'for harming deer'
sva-icchā-caraḥacting as he pleases
sva-icchā-caraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक) + icchā (प्रातिपदिक) + cara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); tatpuruṣa: 'one who acts according to his own will'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
athathen; moreover
atha:
Anukrama (अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormParticle/adverb (अनन्तर/प्रसङ्गबोधक अव्यय)
viśāla-netreO wide-eyed one
viśāla-netre:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootviśāla (प्रातिपदिक) + netra (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Sambodhana (Vocative/सम्बोधन), Ekavacana (एकवचन); karmadhāraya: 'wide-eyed (lady)'
vimukta-pāpaḥfreed from sin
vimukta-pāpaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√muc (धातु) + pāpa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (एकवचन); tatpuruṣa: 'freed from sin' (pāpa-vimukta)
jana-rakṣaṇāyafor the protection of people
jana-rakṣaṇāya:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक) + rakṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Caturthī (4th/चतुर्थī), Ekavacana (एकवचन); purpose dative (प्रयोजन-चतुर्थी): 'for protecting people'

Unspecified (narrative voice within Uttara-Bhaga; verse reads as a direct speech addressed to a ‘wide-eyed’ person)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

FAQs

It frames “purification from sin” (vimukta-pāpa) as something validated by one’s renewed orientation toward loka-saṅgraha—protecting people (jana-rakṣaṇa)—rather than mere personal freedom.

Indirectly: the verse emphasizes purified intention and service to others. In the Narada Purana’s broader ethic, such protection of beings and righteous duty supports sattva and becomes conducive to Vishnu-bhakti, even when the immediate act described is worldly (going to the forest).

No specific Vedanga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is dharma-oriented conduct—linking personal purification (prāyaścitta-bhāva) with social responsibility (jana-rakṣaṇa).