*शर्मिष्ठोवाच सोमश्चेन्द्रश्च वायुश्च यमश्च वरुणश्च वा तव वा नाहुष गृहे कः स्त्रियं द्रष्टुमर्हति //
*śarmiṣṭhovāca somaścendraśca vāyuśca yamaśca varuṇaśca vā tava vā nāhuṣa gṛhe kaḥ striyaṃ draṣṭumarhati //
ਸ਼ਰਮਿਸ਼ਠਾ ਬੋਲੀ—ਸੋਮ ਹੋਵੇ, ਇੰਦਰ ਹੋਵੇ, ਵਾਯੂ ਹੋਵੇ, ਯਮ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਵਰੁਣ—ਹੇ ਨਾਹੁਸ਼! ਤੇਰੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ ਹੱਕ ਕਿਸ ਨੂੰ ਹੈ?
Nothing directly—this verse is part of a royal-dynastic dialogue and focuses on household propriety rather than cosmology or Pralaya.
It reflects a norm of guarded domestic space and controlled access to women in a noble household—an idea tied to household discipline, reputation, and royal decorum as portrayed in Purāṇic narratives.
No explicit Vāstu or ritual rule is stated; at most, it implies the concept of a protected inner household (private quarters), a social idea that later intersects with domestic spatial organization.