Previous Verse

Shloka 213

प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile

त्रासयन्‌ सर्वभूतानि महासत्त्वपराक्रम: वे कहीं दौड़ते, कहीं खड़े होते और कहीं बैठते हुए शिकार पानेकी अभिलाषासे उस महाभयंकर वनमें निर्भय विचरते रहते थे। वे नरश्रेष्ठ महाबली भीम उस वनमें वनचर भीलोंकी भाँति पैदल ही चलते थे, उनका साहस और पराक्रम महान्‌ था। वे गहन वनमें प्रवेश करके समस्त प्राणियोंको डराते हुए अद्भुत गर्जना करते थे

vaiśampāyana uvāca | trāsayan sarvabhūtāni mahāsattvaparākramaḥ |

ਮਹਾਨ ਸੱਤਵ ਅਤੇ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਵਾਲਾ ਉਹ ਮਹਾਬਲੀ ਭੀਮ ਸ਼ਿਕਾਰ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਉਸ ਮਹਾਭਿਆਨਕ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਨਿਡਰ ਹੋ ਕੇ ਫਿਰਦਾ—ਕਦੇ ਦੌੜਦਾ, ਕਦੇ ਖੜ੍ਹਦਾ, ਕਦੇ ਬੈਠ ਜਾਂਦਾ। ਘਣੇ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖ਼ਲ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਅਦਭੁਤ, ਘੋਰ ਗੱਜਣਾ ਕਰਦਾ; ਜਿਵੇਂ ਜੰਗਲ-ਵਾਸੀ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਪੈਦਲ ਹੀ ਭਟਕਦਾ ਹੋਵੇ।

त्रासयन्frightening, causing fear
त्रासयन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्रासय् (त्रस्/त्रास् caus.)
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वभूत (सर्व + भूत)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
महासत्त्वपराक्रमःof great courage and prowess
महासत्त्वपराक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहासत्त्वपराक्रम (महा + सत्त्व + पराक्रम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma
F
forest (vana)
A
all beings/creatures (sarvabhūtāni)
G
game/prey (mṛga/śikāra, implied by context)

Educational Q&A

The passage highlights heroic resolve and self-reliance in adversity: Bhīma’s fearlessness and vigor sustain the exiled Pandavas’ survival, while also showing how raw power can inspire awe and fear in the natural world—inviting reflection on restraint and responsibility alongside strength.

During the Pandavas’ forest life, Bhīma ranges through a terrifying, dense forest seeking game. He moves in varied ways—running, standing, sitting—like a skilled hunter on foot, and his powerful roar frightens the creatures as he penetrates deeper into the wilderness.