Shloka 61

स भिजन्नमर्मा रुधिरं वमन्‌ वित्रस्तमानस:

sa bhijannamarmā rudhiraṃ vaman vitrastamānasaḥ

ਸੰਜਯ ਨੇ ਆਖਿਆ—ਉਸ ਦੇ ਮਰਮ-ਸਥਾਨ ਟੁੱਟ ਗਏ; ਉਹ ਖੂਨ ਉਗਲਦਾ, ਡਰ ਨਾਲ ਮਨੋਂ ਕੰਬਦਾ, ਭਿਆਨਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜ਼ਖ਼ਮੀ ਹੋ ਗਿਆ। ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰਣ ਦੀ ਹਿੰਸਾ ਕਿੰਨੀ ਛੇਤੀ ਮਹਾਬਲੀ ਨੂੰ ਵੀ ਬੇਬਸ ਪੀੜਾ ਵਿੱਚ ਡਾਹ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भिजन्splitting, piercing
भिजन्:
Karta
TypeVerb
Rootभिद्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मर्माvital parts, vulnerable spots
मर्मा:
Karma
TypeNoun
Rootमर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुधिर
FormNeuter, Accusative, Singular
वमन्vomiting, spewing
वमन्:
Karta
TypeVerb
Rootवम्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
वित्रस्तमानसःwith a terrified mind
वित्रस्तमानसः:
Karta
TypeAdjective
Rootवित्रस्त-मानस
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse underscores the stark ethical reality of war: bodily power and pride collapse instantly when vital points are struck, revealing the fragility of life and the heavy cost that adharma-driven violence exacts on all involved.

Sañjaya describes a warrior (implied by context) who has been grievously wounded—his vital points shattered—so that he vomits blood and becomes mentally terrified, indicating a decisive, debilitating injury on the battlefield.