Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

स्वप्ले सुप्तान्नयन्तीं तां रात्रिष्वन्यासु मारिष | ददृशुर्यो धमुख्यास्ते घ्नन्तं द्रौणिं च सर्वदा

sañjaya uvāca | svapne suptān nayantīṃ tāṃ rātriṣv anyāsu māriṣa | dadṛśur ye dhṛtamukhyās te ghnantaṃ drauṇiṃ ca sarvadā ||

ਹੇ ਮਾਣਯੋਗ! ਹੋਰ ਰਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਉਹ ਅਗੇਵਾਨ ਯੋਧੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਮੌਤ-ਰਾਤ (ਕਾਲਰਾਤ੍ਰੀ) ਨੂੰ ਸੁੱਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਵੇਖਦੇ ਰਹੇ। ਉਹ ਸਦਾ ਮੁੰਡੇ ਸਿਰਾਂ ਵਾਲੇ ਅਨੇਕਾਂ ਪ੍ਰੇਤਾਂ ਨੂੰ ਫਾਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਘਸੀਟਦੀ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਦਿੱਸਦੀ; ਅਤੇ ਹਥਿਆਰ ਰੱਖ ਕੇ ਸੁੱਤੇ ਮਹਾਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਨਜ਼ਰ ਆਉਂਦੀ। ਉਹ ਸੁਪਨੇ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰੋਣਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਵੀ ਵਾਰ ਵਾਰ ਸੰਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਵੇਖਦੇ ਰਹੇ।

स्वप्नेin a dream
स्वप्ने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वप्न
FormMasculine, Locative, Singular
सुप्तान्sleeping (men)
सुप्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुप्त (√स्वप्)
FormMasculine, Accusative, Plural
नयन्तीम्carrying away/leading
नयन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootनयन्ती (√नी)
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्her/that (female)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
रात्रिषुin nights
रात्रिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Locative, Plural
अन्यासुother
अन्यासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormFeminine, Locative, Plural
मारिषO venerable sir
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular
ददृशुःthey saw
ददृशुः:
TypeVerb
Root√दृश्
FormPerfect, 3rd, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
धमुख्याःchief/foremost (reading uncertain)
धमुख्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootधमुख्य
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
घ्नन्तम्killing/slaying
घ्नन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootघ्नन्त् (√हन्)
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रौणिम्the son of Droṇa (Aśvatthāman)
द्रौणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वदाalways
सर्वदा:
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāman (Drauṇi, Droṇa’s son)
K
Kālarātri / Rātri (personified Night-of-Death, implied by context)
F
foremost warriors (mukhyāḥ yodhāḥ, implied)

Educational Q&A

The verse frames dreams as ominous moral warnings: when warriors abandon vigilance and restraint, violence turns into adharma, and destruction (personified as Night-of-Death) ‘carries away’ even the mighty—especially those who are defenseless or asleep.

Sañjaya reports that leading warriors repeatedly saw terrifying dreams on other nights: a deathly Night figure dragging away sleepers and, alongside this, the image of Droṇa’s son Aśvatthāman slaughtering—foreshadowing the Sauptika night attack.