Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

चिरं हाापि जड: शूर: पण्डितं पर्युपास्य हि । न स धर्मान्‌ विजानाति दर्वी सूपरसानिव

ciraṁ hāpi jaḍaḥ śūraḥ paṇḍitaṁ paryupāsya hi | na sa dharmān vijānāti darvī sūparasān iva ||

ਜਿਸ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਉੱਤੇ ਜੜਤਾ ਛਾਈ ਹੋਵੇ, ਉਹ ਸੂਰਮਾ ਵੀ ਲੰਮੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਪੰਡਿਤ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਕੇ ਵੀ ਧਰਮ ਦਾ ਮਰਮ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ—ਜਿਵੇਂ ਕੜਛੀ ਸੂਪ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬੀ ਰਹਿ ਕੇ ਵੀ ਉਸ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਹੀਂ ਚੱਖਦੀ।

चिरम्for a long time
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिरम्
हाalas
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
जडःdull, stupid
जडः:
Karta
TypeAdjective
Rootजड
FormMasculine, Nominative, Singular
शूरःhero, brave man
शूरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
पण्डितम्a learned man
पण्डितम्:
Karma
TypeNoun
Rootपण्डित
FormMasculine, Accusative, Singular
पर्युपास्यhaving served/attended upon
पर्युपास्य:
TypeVerb
Rootपरि-उप-आस्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), having attended/served
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मान्duties, dharmas
धर्मान्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Plural
विजानातिknows, understands
विजानाति:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, 3rd, Singular
दर्वीladle
दर्वी:
Karta
TypeNoun
Rootदर्वी
FormFeminine, Nominative, Singular
सूप-रसान्the tastes/flavours of soup
सूप-रसान्:
Karma
TypeNoun
Rootसूप-रस
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

कृप उवाच

K
Kṛpa
P
paṇḍita (the learned person)
D
darvī (ladle)
S
sūpa (soup)

Educational Q&A

Ethical understanding (dharma) is not gained by mere external association with the wise; without inner receptivity and clarity, one remains like a ladle that touches the soup yet cannot taste it.

In Sauptika Parva, Kṛpa speaks reflectively and admonishingly, using a vivid simile to comment on the failure to grasp dharma despite long exposure to learned counsel—an observation relevant to the moral collapse surrounding the night-time slaughter.