Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

तथैव रथशालासु प्रादुरासीद्भधुताशन: । ध्वजाश्वापि व्यशीर्यन्त भरतानामभूतये,इसी प्रकार हमारी रथशालाओंमें आग लग गयी और रथोंकी ध्वजाएँ जलकर खाक हो गयीं, जो भरत-वंशियोंके लिये अमंगलकी सूवना देनेवाली थीं

tathaiva rathaśālāsu prādurāsīd bāḍhutāśanaḥ | dhvajāśvā api vyaśīryanta bharatānām abhūtaye ||

“ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਡੀਆਂ ਰਥਸ਼ਾਲਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਭਿਆਨਕ ਅੱਗ ਭੜਕ ਉਠੀ। ਧੁੱਜੇ ਅਤੇ ਘੋੜੇ ਵੀ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ—ਇਹ ਭਰਤ ਵੰਸ਼ ਲਈ ਅਨਿਸ਼ਟ ਦੱਸਣ ਵਾਲੇ ਅਪਸ਼ਕੁਨ ਸਨ।”

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रथशालासुin the chariot-sheds
रथशालासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथशाला
FormFeminine, Locative, Plural
प्रादुरासीत्appeared, arose, broke out
प्रादुरासीत्:
TypeVerb
Rootप्रादुर् + अस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
बहुताशनःthe great fire (lit. much-eater)
बहुताशनः:
Karta
TypeNoun
Rootबहुताशन
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्वजाःbanners, standards
ध्वजाः:
Karta
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
व्यशीर्यन्तwere destroyed, perished, were reduced (to ruin/ashes)
व्यशीर्यन्त:
TypeVerb
Rootशॄ (शीर्यते)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
भरतानाम्of the Bharatas
भरतानाम्:
TypeNoun
Rootभरत
FormMasculine, Genitive, Plural
अभूतयेfor misfortune, for ruin (as an ill-omen)
अभूतये:
Sampradana
TypeNoun
Rootअभूति
FormFeminine, Dative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
R
rathaśālā (chariot-sheds)
A
agni (fire)
D
dhvaja (banners/standards)
A
aśva (horses)
B
Bharatas (Bharata lineage)

Educational Q&A

The verse underscores the Mahābhārata theme that collective wrongdoing and moral disorder are mirrored by ominous signs in the world; such portents warn rulers to reflect on dharma and the consequences of their choices.

Dhṛtarāṣṭra reports alarming portents: a sudden fire erupts in the Kuru chariot-sheds, destroying banners and even horses—interpreted as a sign of impending disaster for the Bharata clan.