Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall
विचिन्रैश्व॒ परिस्तोभै: पताकाभिश्न संवृता । चामरैश्न कुथाभिश्र प्रविद्धैश्नाम्बरोत्तमै:,सुवर्णमय पंखवाले बाणोंसे वहाँकी भूमि भरी हुई थी। रक्तकी धाराओंमें डूबी हुई थी। शूरवीरोंके कुण्डल-मण्डित तेजस्वी मस्तकों, हाथियोंके विचित्र झूलों, पताकाओं, चामरों, हाथीकी पीठपर बिछाये जानेवाले कम्बलों, इधर-उधर पड़े हुए उत्तम वस्त्रों, हाथी, घोड़े और मनुष्योंके चमकीले आभूषणों, केंचुलसे निकले हुए सर्पोके समान पैने और पानीदार खड़गों, भाँति-भाँतिके कटे हुए धनुषों, शक्ति, ऋष्टि, प्रास, कम्पन तथा अन्य नाना प्रकारके आयुधोंसे आच्छादित हुई रणभूमिकी अद्भुत शोभा हो रही थी
sañjaya uvāca | vicitraiś ca paristobhaiḥ patākābhiś ca saṃvṛtā | cāmaraiś ca kuthābhiś ca praviddhair ambarottamaiḥ ||
ਰਣਭੂਮੀ ਅਜੀਬੋ-ਗਰੀਬ ਸਮਾਨ ਨਾਲ ਢੱਕੀ ਹੋਈ ਸੀ—ਝੰਡਿਆਂ ਤੇ ਧੁਜਿਆਂ ਨਾਲ, ਚਾਮਰਾਂ ਨਾਲ, ਹਾਥੀਆਂ ਦੇ ਕੱਪੜਿਆਂ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਚੌਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਸੁੱਟੇ ਹੋਏ ਉੱਤਮ ਵਸਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ।
संजय उवाच
The verse underscores the moral irony of war: symbols of royalty and honor—banners, fly-whisks, fine garments—end up as scattered refuse. It invites reflection on dharma by showing how outward splendor cannot justify or withstand the devastation caused by adharma-driven conflict.
Sañjaya is narrating to Dhṛtarāṣṭra the दृश्य of the battlefield: it is blanketed with the fallen paraphernalia of armies—standards, ceremonial fly-whisks, elephant coverings, and fine clothes—indicating the scale of destruction and the collapse of ordered ranks into chaotic ruin.