Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.111.22Drona Parva, Adhyaya 111, Shloka 22

कर्णभीमसेनयुद्धम् | Karṇa–Bhīmasena Engagement

Chapter 111

व्यसृजत्‌ सायकांस्तूर्ण रुक्मपुड्खान्‌ शिलाशितान्‌ | बलवान घटोत्कचद्वारा अत्यन्त क्षत-विक्षत होकर उस महाबली राक्षसराजने तुरंत ही सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।

sañjaya uvāca |

vyasṛjat sāyakāṁs tūrṇaṁ rukmapuṅkhān śilāśitān |

te śarā nataparvāṇo viviśū rākṣasaṁ tadā ||

ਸੰਜਯ ਨੇ ਆਖਿਆ—ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਤੁਰੰਤ ਸੋਨੇ ਦੇ ਪਰਾਂ ਵਾਲੇ, ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਘਿਸ ਕੇ ਤਿੱਖੇ ਕੀਤੇ ਬਾਣਾਂ ਦੀ ਵਰਖਾ ਕਰ ਦਿੱਤੀ। ਉਹ ਬਾਣ, ਬਲਵਾਨ ਵੇਗ ਨਾਲ ਜੋੜਾਂ ਤੋਂ ਝੁਕੇ ਹੋਏ, ਉਸੇ ਪਲ ਰਾਖਸ਼ਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਧਸ ਗਏ।

व्यसृजत्he discharged/shot forth
व्यसृजत्:
Karta
TypeVerb
Rootवि+सृज्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
सायकान्arrows
सायकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसायक
FormMasculine, Accusative, Plural
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
रुक्मपुड्खान्having golden fletchings
रुक्मपुड्खान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुक्म-पुड्ख
FormMasculine, Accusative, Plural
शिलाशितान्stone-whetted/sharpened on stone
शिलाशितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशिला-आशित
FormMasculine, Accusative, Plural
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शराःarrows
शराः:
Karta
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Nominative, Plural
नतपर्वाणःhaving bent joints/knots (well-jointed)
नतपर्वाणः:
TypeAdjective
Rootनत-पर्वन्
FormMasculine, Nominative, Plural
विविशुःentered/pierced
विविशुः:
TypeVerb
Rootवि+विश्
FormPerfect (Lit), 3, Plural, Parasmaipada
राक्षसम्the rākṣasa (demon)
राक्षसम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rākṣasa
S
sāyaka (arrows)
Ś
śara (shafts)
R
rukma-puṅkha (golden fletching)
Ś
śilā (whetstone/stone)

Educational Q&A

The verse highlights the grim discipline of warfare: technical prowess and speed can inflict decisive harm, yet the narrator’s detached reporting invites reflection on the ethical burden of violence even within a dharma-framed conflict.

Sañjaya describes a warrior rapidly releasing stone-sharpened, golden-feathered arrows; the arrows strike effectively and pierce a rākṣasa combatant, indicating a fierce exchange and mounting injuries on the battlefield.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App