अन्वासन्त दुराधर्ष देवव्रतमरिंदमम् । अन्योन्यं प्रीतिमन्तस्ते यथापूर्व यथावय:
sañjaya uvāca |
anvāsanta durādharṣa devavratam ariṃdamam | anyonyaṃ prītimantas te yathāpūrvaṃ yathāvayaḥ ||
ਤਦ ਉਹ ਦੁਸ਼ਵਾਰ-ਹਮਲਾ ਯੋਧੇ—ਕੁਰੂ ਅਤੇ ਪਾਂਡਵ—ਯੁੱਧ ਤੋਂ ਹਟ ਕੇ, ਕਵਚ ਉਤਾਰ ਕੇ, ਹਥਿਆਰ ਰੱਖ ਕੇ, ਵੈਰੀ-ਦਮਨ ਦੇਵਵ੍ਰਤ ਭੀਸ਼ਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆ ਬੈਠੇ। ਉਹ ਪਰਸਪਰ ਸਨੇਹ ਕਾਇਮ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ, ਉਮਰ ਅਤੇ ਜ੍ਯੇਸ਼ਠਤਾ ਅਨੁਸਾਰ ਯੋਗ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਆਸਨ ਗ੍ਰਹਣ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
संजय उवाच
Even in the midst of a righteous conflict, dharma expresses itself through restraint: when fighting pauses, hostility can be set aside, and social duties—especially honoring elders and maintaining decorum according to seniority—re-emerge.
Kauravas and Pāṇḍavas temporarily withdraw from combat, remove armour and put down weapons, and then sit together near Bhīṣma (Devavrata) with mutual goodwill, arranging themselves in proper order based on age.