Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 196

Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat

Hari–Hara–Śakti Synthesis

नमः परस्तात् तमसः परस्मै परात्मने पञ्चपदान्तराय / त्रिशक्त्यतीताय निरञ्जनाय सहस्त्रशक्त्यासनसंस्थिताय

namaḥ parastāt tamasaḥ parasmai parātmane pañcapadāntarāya / triśaktyatītāya nirañjanāya sahastraśaktyāsanasaṃsthitāya

ਤਮਸ ਤੋਂ ਪਰੇ, ਪਰਮ ਤੋਂ ਵੀ ਪਰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ—ਜੋ ਪੰਜ ਪਦਾਂ ਤੋਂ ਪਰੇ, ਤ੍ਰਿਸ਼ਕਤੀ (ਗੁਣ) ਤੋਂ ਅਤੀਤ, ਨਿਰੰਜਨ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹਸ੍ਰ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਦੇ ਆਸਨ ਉੱਤੇ ਵਿਹਾਜਮਾਨ ਹੈ।

नमःsalutation
नमः:
Sambandha/Prayojana (सम्बन्ध/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोगः ‘नमः + चतुर्थी’ = salutation to (dative)
परस्तात्beyond
परस्तात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्तात् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb) ‘beyond/above’
तमसःfrom darkness
तमसः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी-अपादान), एकवचन; ‘from darkness’
परस्मैto the supreme
परस्मै:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी-सम्प्रदान), एकवचन; ‘to the supreme’
परात्मनेto the Supreme Self
परात्मने:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootपर-आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी-सम्प्रदान), एकवचन; तत्पुरुषः (षष्ठी/कर्मधारय-भावः) ‘परः आत्मा’ = Supreme Self
पञ्चपदान्तरायto the one beyond the fivefold state/steps
पञ्चपदान्तराय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootपञ्च-पद-अन्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी-सम्प्रदान), एकवचन; तत्पुरुषः (षष्ठी) ‘पञ्चानां पदानाम् अन्तरम्’ = the interval/space of five padas
त्रिशक्ति-अतीतायto the one beyond the three powers
त्रिशक्ति-अतीताय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootत्रि-शक्ति-अतीत (प्रातिपदिक; अतीत = कृदन्त-विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी-सम्प्रदान), एकवचन; तत्पुरुषः ‘त्रयः शक्तयः’ + ‘अतीत’ = beyond the three powers
निरञ्जनायto the stainless one
निरञ्जनाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootनिर्-अञ्जन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी-सम्प्रदान), एकवचन; ‘stainless/untainted’
सहस्त्रशक्ति-आसन-संस्थितायto the one established on the seat of a thousand powers
सहस्त्रशक्ति-आसन-संस्थिताय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootसहस्त्र-शक्ति-आसन-संस्थित (प्रातिपदिक; संस्थित = कृदन्त-विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी-सम्प्रदान), एकवचन; तत्पुरुष-समासः ‘सहस्त्रशक्तीनां आसने’ + ‘संस्थित’ = seated/established on the seat of thousand powers

A devotee/sage reciting a stotra within the Ishvara-gita context (addressing the Supreme Lord as Paramatman)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

P
Paramatman
S
Shakti
T
Tamas
T
Triguna

FAQs

It defines the Supreme Self as utterly beyond tamas and beyond the three guṇas/śaktis, “stainless” (nirañjana) and therefore untouched by material limitation, while still being the ground in which innumerable powers (śaktis) are established.

The verse supports nirguṇa-upāsanā: meditation on the Lord as beyond the guṇas and impurity. In Pāśupata-oriented practice, this becomes a contemplative ascent beyond tamasic obscuration and guṇic conditioning toward the nirañjana Paramātman.

By praising a single Paramātman who transcends guṇas yet is the seat of all śaktis, it aligns with the Kurma Purana’s non-sectarian synthesis: the supreme reality praised as Īśvara can be approached through Shaiva or Vaishnava language without contradiction.