Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Vṛtrāsura Rebukes Indra; Heroic Combat and the Asura’s Pure Devotional Prayers

किं व उच्चरितैर्मातुर्धावद्भ‍ि: पृष्ठतो हतै: । न हि भीतवध: श्लाघ्यो न स्वर्ग्य: शूरमानिनाम् ॥ ४ ॥

kiṁ va uccaritair mātur dhāvadbhiḥ pṛṣṭhato hataiḥ na hi bhīta-vadhaḥ ślāghyo na svargyaḥ śūra-māninām

ਹੇ ਦੇਵਗਣੋ! ਇਹ ਦੈਤ ਸੈਨਿਕ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਜੰਮੇ ਹਨ; ਮਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਮਲ ਵਾਂਗ ਨਿਕਲੇ ਹਨ। ਜੋ ਡਰ ਕੇ ਭੱਜ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿੱਛੋਂ ਮਾਰਨ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ? ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੂਰ ਮੰਨੇ, ਉਹ ਡਰੇ ਹੋਏ ਵੈਰੀ ਦਾ ਵਧ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਐਸਾ ਵਧ ਨਾ ਮਹਿਮਾਵਾਨ ਹੈ, ਨਾ ਸਵਰਗਦਾਇਕ।

kimwhat?
kim:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
vaindeed/or
va:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootva (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प/अनुनासिक (particle: ‘or/indeed’)
uccaritaiḥby utterances/cries
uccaritaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootuccarita (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय/PPP from ud-√car ‘to utter’), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
mātuḥof (your) mother
mātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
dhāvadbhiḥby (you) who are running
dhāvadbhiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Root√dhāv (धातु)
Formकृदन्त: शतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त/Present active participle), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘by those running’
pṛṣṭhataḥfrom behind
pṛṣṭhataḥ:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpṛṣṭhatas (अव्यय)
Formअव्यय; दिशावाचक क्रियाविशेषण (ablatival adverb)
hataiḥby (those) killed
hataiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Roothata (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय/PPP from √han), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘by those slain’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
hiindeed/for
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/हेतु (emphatic/causal particle)
bhīta-vadhaḥkilling of the frightened
bhīta-vadhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhīta (प्रातिपदिक) + vadha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष (भीतानां वधः / भीतस्य वधः)
ślāghyaḥpraiseworthy
ślāghyaḥ:
Pradhāna-viśeṣaṇa (प्रधानविशेषण)
TypeAdjective
Rootślāghya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
svargyaḥheavenly/heaven-leading
svargyaḥ:
Pradhāna-viśeṣaṇa (प्रधानविशेषण)
TypeAdjective
Rootsvargya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘leading to heaven’
śūra-mānināmof those who think themselves heroes
śūra-māninām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśūra (प्रातिपदिक) + mānin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; तत्पुरुष (शूरं मन्यन्ते ये)

Vṛtrāsura rebuked both the demigods and the demoniac soldiers because the demons were running in fear of their lives and the demigods were killing them from behind. The actions of both were abominable. When a fight takes place, the opposing parties must be prepared to fight like heroes. A hero never runs from the field of battle. He always fights face to face, determined to gain victory or lay down his life in the fight. That is heroic. Killing an enemy from behind is also inglorious. When an enemy turns his back and runs in fear of his life, he should not be killed. This is the etiquette of military science.

V
Vṛtrāsura
I
Indra

FAQs

This verse condemns killing those who flee in fear—such a kill is not praised and does not lead to heavenly merit for one claiming to be heroic.

In their confrontation, Vṛtrāsura challenges Indra’s warrior honor, implying that true heroism is shown in facing a worthy opponent, not striking down the terrified from behind.

Act with integrity and courage—do not exploit others when they are vulnerable; real strength is ethical restraint and fair conduct, even in conflict.