Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Prāyaścitta, the ‘Elephant Bath’ Problem, and the Opening of Ajāmila-Upākhyāna

क्‍वचिन्निवर्ततेऽभद्रात्‍क्‍वचिच्चरति तत्पुन: । प्रायश्चित्तमथोऽपार्थं मन्ये कुञ्जरशौचवत् ॥ १० ॥

kvacin nivartate ’bhadrāt kvacic carati tat punaḥ prāyaścittam atho ’pārthaṁ manye kuñjara-śaucavat

ਕਦੇ ਉਹ ਅਪਸ਼ੁਭ ਤੋਂ ਰੁਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਦੇ ਫਿਰ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਐਸੇ ਪ੍ਰਾਯਸ਼ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਨਿਰਰਥਕ ਮੰਨਦਾ ਹਾਂ—ਇਹ ਹਾਥੀ ਦੇ ਨ੍ਹਾਉਣ ਵਰਗਾ ਹੈ; ਹਾਥੀ ਨ੍ਹਾ ਕੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਉਂਦਿਆਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਧੂੜ ਸੁੱਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

क्वचित्sometimes
क्वचित्:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (sometimes)
निवर्ततेturns back / refrains
निवर्तते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
अभद्रात्from evil
अभद्रात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootअभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
क्वचित्sometimes
क्वचित्:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय (sometimes)
चरतिacts / behaves
चरति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तत्that (same evil)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (again)
प्रायश्चित्तम्atonement
प्रायश्चित्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रायश्चित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
अथोtherefore / then
अथो:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootअथ + उ (अव्यय)
Formनिपात (then/and so)
अपार्थम्meaningless / futile
अपार्थम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअपार्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (qualifying प्रायश्चित्तम्)
मन्येI think
मन्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद
कुञ्जरशौचवत्like an elephant’s bathing (futile cleansing)
कुञ्जरशौचवत्:
Upamana (उपमान)
TypeAdjective
Rootकुञ्जरशौचवत् (प्रातिपदिक) = कुञ्जर + शौच + वत्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; उपमानवाचक-वत्-प्रत्ययान्त (‘like the cleansing of an elephant’)

When Parīkṣit Mahārāja inquired how a human being could free himself from sinful activities so as not to be forced to go to hellish planetary systems after death, Śukadeva Gosvāmī answered that the process of counteracting sinful life is atonement. In this way Śukadeva Gosvāmī tested the intelligence of Mahārāja Parīkṣit, who passed the examination by refusing to accept this process as genuine. Now Parīkṣit Mahārāja is expecting another answer from his spiritual master, Śukadeva Gosvāmī.

P
Parīkṣit Mahārāja
Ś
Śukadeva Gosvāmī

FAQs

This verse says that ordinary atonement may not produce lasting change, because a person may stop sinning temporarily and then return to the same behavior—like an elephant that bathes and then throws dust on itself again.

In the Ajāmila narrative context, Parīkṣit questions whether ritual penance can truly purify the heart, since without inner transformation one tends to repeat the same sinful actions.

Mere “damage control” (apologies or rituals) is not enough; lasting reform requires changing desires and habits at the root—seeking deeper purification through genuine spiritual practice and character transformation.