Genealogies from Yayāti’s Sons to the Yadu Dynasty; Romapāda–Ṛṣyaśṛṅga; Kārtavīryārjuna; and the Rise of Yādava Branches
अहं बन्ध्यासपत्नी च स्नुषा मे युज्यते कथम् । जनयिष्यसि यं राज्ञि तस्येयमुपयुज्यते ॥ ३७ ॥
ahaṁ bandhyāsapatnī ca snuṣā me yujyate katham janayiṣyasi yaṁ rājñi tasyeyam upayujyate
ਸ਼ੈਬਿਆ ਬੋਲੀ—“ਮੈਂ ਬਾਂਝ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਕੋਈ ਸੌਤਨ ਵੀ ਨਹੀਂ; ਫਿਰ ਇਹ ਮੇਰੀ ਨੂੰਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ?” ਜ੍ਯਾਮਘ ਨੇ ਕਿਹਾ—“ਹੇ ਰਾਣੀ, ਮੈਂ ਐਸਾ ਕਰਾਂਗਾ ਕਿ ਤੂੰ ਪੁੱਤਰ ਜਣੇਂਗੀ, ਅਤੇ ਇਹ ਕੁੜੀ ਉਸੇ ਲਈ ਹੋਵੇਗੀ।”
This verse stresses propriety (dharma) in relationships: a daughter-in-law should be united with the rightful husband, and social-ethical boundaries should be respected even amid dynastic concerns.
She argues from dharma and family roles: since she cannot produce an heir and is a co-wife, it would be improper for her to take the same bride; the bride is intended for the son the queen will bear.
It highlights acting with integrity in family decisions—honoring rightful relationships, avoiding role-confusion, and placing dharma above personal rivalry or social pressure.