Sukta 29
अरिष्टक्षयणम्। अमून् हेतिः पतत्रिणी न्येऽतु यदुलूको वदति मोघमेतत्। यद् वा कपोत पदमग्नौ कृणोति
ariṣṭa-kṣáyaṇam | amū́n hetíḥ patatríṇī ny ètu yád ulū́ko vádati mógham etát | yád vā kapóta padám agnáu kṛṇóti ||
Averting ill. Let yonder winged missile pass away and down: when the owl crieth, vain be this; or when, O pigeon, thou makest thy footprint in the fire.
ਅਰਿਸ਼ਟਕ੍ਸ਼ਯਣ (ਅਪਸ਼ਕੁਨ ਨਿਵਾਰਣ)। ਉਹ ਦੂਰ ਦੀ ਪੰਖਾਂ ਵਾਲੀ ਹੇਤੀ (ਛੱਡਿਆ ਹੋਇਆ ਵਾਰ) ਹੇਠਾਂ ਲੰਘ ਕੇ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇ। ਜਦ ਉਲੂਕ (ਉੱਲੂ) ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਵਿਅਰਥ ਹੋਵੇ; ਜਾਂ ਹੇ ਕਪੋਤ (ਕਬੂਤਰ), ਜਦ ਤੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਪੈਰਾਂ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਤਦ ਵੀ (ਅਪਸ਼ਕੁਨ) ਨਿਸ਼ਫਲ ਹੋਵੇ।
Rishi: Atharvanic/Angirasa tradition (per anukramaṇī for ariṣṭa material; confirm in critical apparatus).
Devata: Śānti (functional), with focus on the omen-birds (ulūka, kapota) as agents/signs.
Chandas: Mixed/irregular (Atharvanic omen-verses often deviate; confirm by metrical count).
{"primary_rasa":"bhayankara","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From sudden alarm (omen) to confident neutralization.","listener_experience":"Startle settles into control; the sign loses its grip.","intensity":6}