Sukta 22
अन्यक्षेत्रे न रमसे वशी सन्मृडयासि नः । अभूदु प्रार्थस्तक्मा स गमिष्यति बल्हिकान्
anyákṣetre ná ramase vaśī sán mṛḍayāsi naḥ | abhū́d u prārthás takmā́ sá gamiṣyati bálhikān |
In another region take thy pleasure, being self-ruled; be gracious unto us. Now hath the sending-forth been wrought: Takman, he shall depart unto the Bālhikas.
ਹੇ ਤਕ੍ਮਨ (ਜ੍ਵਰ), ਹੋਰ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉੱਥੇ ਹੀ ਰਮਣ ਕਰ—ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਕੇ; ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕਰ। ਹੁਣ ਪ੍ਰੇਸ਼ਣ/ਵਿਸਰਜਨ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ: ਤਕ੍ਮਨ ਹੁਣ ਬਾਲ੍ਹਿਕਾਂ ਵੱਲ ਚਲਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Rishi: Atharvanic tradition (often anonymous/Angiras-type attribution in later indices for Takman hymns)
Devata: Takman (Fever) as personified disease-demon
Chandas: Anuṣṭubh (predominant in AV healing charms)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From firm boundary-setting → appeasement → decisive expulsion.","listener_experience":"Relief, reassurance, a sense of completion and safety.","intensity":4}