Next Mantra

Mantra 1

Sukta 22

तक्मनाशनम्। अग्निस्तक्मानमप बाधतामितः सोमो ग्रावा वरुणः पूतदक्षाः । वेदिर्बर्हिः समिधः शोशुचाना अप द्वेषांस्यमुया भवन्तु

takmanā́śanam | agníḥ takmā́nam ápa bādhatām itáḥ sómo grā́vā váruṇaḥ pūtádakṣāḥ | védir bárhiḥ samídhaḥ śóśucānā ápa dvéṣāṃsy amúyā bhavantu ||

A fever-devourer. Let Agni from hence repel the Fever away: Soma, the pressing-stone, and Varuṇa of purified powers. Let altar, sacred grass, and blazing kindlings—let the hatreds go away by yonder path.

ਤਕ੍ਮਨ (ਜ੍ਵਰ) ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ। ਇੱਥੋਂ ਅਗਨੀ ਤਕ੍ਮਨ ਨੂੰ ਦੂਰ ਹਟਾਏ; ਸੋਮ, ਗ੍ਰਾਵਾ (ਪੇਸ਼ਣ-ਪੱਥਰ), ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਵਾਲਾ ਵਰੁਣ ਵੀ। ਵੇਦੀ, ਬਰ੍ਹਿਸ (ਪਵਿੱਤਰ ਘਾਹ), ਅਤੇ ਦਹਕਦੀਆਂ ਸਮਿਧਾਂ—ਦ੍ਵੇਸ਼ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਦੂਰ, ਉਸ ਪਾਰ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਚਲੇ ਜਾਣ।

अग्निःAgni (fire-god)
अग्निः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootअग्नि- (प्रातिपदिक)
तक्मानम्fever (Takman)
तक्मानम्:
कर्म
TypeNoun
Rootतक्मन्- (प्रातिपदिक)
अपaway, off
अप:
TypeIndeclinable
Rootअप (अव्यय)
बाधताम्let (him) drive away / repel
बाधताम्:
TypeVerb
Rootबाध् (धातु)
इतःfrom here
इतः:
अपादान
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
सोमःSoma
सोमः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootसोम- (प्रातिपदिक)
ग्रावाpressing-stone (for Soma)
ग्रावा:
कर्तृ
TypeNoun
Rootग्रावन्- (प्रातिपदिक)
वरुणःVaruṇa
वरुणः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootवरुण- (प्रातिपदिक)
पूतदक्षाःhaving purified powers/energies
पूतदक्षाः:
कर्तृ
TypeAdjective
Rootपूत-दक्ष- (प्रातिपदिक; समासः)
वेदिःaltar
वेदिः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootवेदी- (प्रातिपदिक)
बर्हिःsacrificial grass
बर्हिः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootबर्हिस्- (प्रातिपदिक)
समिधःfuel-sticks
समिधः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootसमिध्- (प्रातिपदिक)
शोशुचानाःblazing, shining
शोशुचानाः:
कर्तृ
TypeParticiple (Adjective)
Rootशुच् (धातु) → शोशुचान- (कृदन्त-प्रातिपदिक)
अपaway
अप:
TypeIndeclinable
Rootअप (अव्यय)
द्वेषांसिhatreds, hostile forces
द्वेषांसि:
कर्म
TypeNoun
Rootद्वेषस्- (प्रातिपदिक)
अमुयाby that (means/agency)
अमुया:
करण
TypePronoun (Adjectival)
Rootअमु- (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
भवन्तुlet them become / be
भवन्तु:
TypeVerb
Rootभू (धातु)

Rishi: Traditionally Atharvanic healer-seer (specific r̥ṣi varies by anukramaṇī tradition).

Devata: Agni (primary), with Soma and Varuṇa; Takman as the targeted personified disease.

Chandas: Mixed; first segment is a heading-like tag; main verse tends toward triṣṭubh/jagatī (verify by syllable count).

Primary: vira

Secondary: shanta