Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 7

Sukta 36

न पिशाचैः सं शक्नोमि न स्तेनैर्न वनर्गुभिः । पिशाचास्तस्मान्नश्यन्ति यमहं ग्राममाविशे

ná piśācáiḥ sáṁ śaknomi ná stenáir ná vanargúbhiḥ | piśācā́s tásmān naśyanti yám aháṁ grā́mam āviśé ||

I hold no fellowship with Piśācas, nor with thieves, nor with forest-robbers. Therefore the Piśācas vanish away from that village which I enter.

ਮੈਂ ਪਿਸ਼ਾਚਾਂ ਨਾਲ ਸੰਗਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਨਾ ਚੋਰਾਂ ਨਾਲ, ਨਾ ਜੰਗਲ ਦੇ ਲੁਟੇਰਿਆਂ ਨਾਲ। ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਜਿਸ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਦਾਖ਼ਲ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਉਸ ਪਿੰਡ ਤੋਂ ਪਿਸ਼ਾਚ ਨਾਸ ਹੋ ਕੇ (ਦੂਰ ਭੱਜ) ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

not
:
TypeIndeclinable
Root
पिशाचैःwith/against the piśācas (ghouls)
पिशाचैः:
Karaṇa
TypeNoun
Rootपिशाच
सम्together; completely (preverb)
सम्:
TypeIndeclinable (preverb)
Rootसम्
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
TypeVerb
Root√शक् (शक्नोति)
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्तेनैःwith/against thieves
स्तेनैः:
Karaṇa
TypeNoun
Rootस्तेन
nor
:
TypeIndeclinable
Root
वनर्गुभिःwith/against forest-robbers/outlaws
वनर्गुभिः:
Karaṇa
TypeNoun
Rootवनर्गु
पिशाचाःthe piśācas
पिशाचाः:
Kartā
TypeNoun
Rootपिशाच
तस्मात्from that (place/person)
तस्मात्:
Apādāna
TypePronoun
Rootतद्
नश्यन्तिthey perish/vanish
नश्यन्ति:
TypeVerb
Root√नश् (नश्यति)
यम्whom/which
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
अहम्I
अहम्:
Kartā
TypePronoun
Rootअहम्
ग्रामम्village
ग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्राम
आविशेI enter
आविशे:
TypeVerb
Rootआ + √विश् (विशति)

Rishi: Atharvanic tradition (not specified in excerpt)

Devata: Protective brahman (sacral speech) embodied by the entering priest; adversaries are Piśācas and human criminals

Chandas: Anuṣṭubh (probable)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From firm refusal of fellowship → calm certainty → disappearance of threats from the entered space.","listener_experience":"Relief and steadiness; sense of civic order restored.","intensity":5}