Mantra 3

Sukta 66

वेत्था हि निरृतीनां वज्रहस्त परिवृजम्। अहरहः शुन्ध्युः परिपदामिव

vétthā hí nírṛtīnām vájrahasta parivṛ́jam | áhar-ahaḥ śúndhyuḥ paripádām iva

For thou, O thunderbolt-handed, knowest the sweeping-away of destructions: day after day they cleanse, as it were, the feet all round.

ਹੇ ਵਜ੍ਰਹਸਤ! ਤੂੰ ਨਿਰ੍ਰਿਤੀਆਂ (ਵਿਨਾਸ਼ਕ ਸ਼ਕਤੀਆਂ) ਦੇ ਪਰਿਵ੍ਰਜਮ੍—ਸਭ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਝਾੜ ਕੇ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉਪਾਅ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ। ਦਿਨੋਂਦਿਨ ਉਹ, ਜਿਵੇਂ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਹਰ ਪਾਸੇ ਸ਼ੁੱਧੀ ਕਰਦੇ ਹੋਣ, ਤਿਵੇਂ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਦੇ ਹਨ।

वेत्थाyou know / you have known
वेत्था:
— (क्रिया)
TypeVerb
Root√विद् (विद्—ज्ञाने)
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
निरृतीनाम्of the Nirṛtis / of misfortunes, destructive powers
निरृतीनाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootनिरृति (प्रातिपदिक)
वज्रहस्तO thunderbolt-handed (one)
वज्रहस्त:
सम्बोधन
TypeNoun (epithet)
Rootवज्र-हस्त (समास; प्रातिपदिक)
परिवृजम्the cleansing / wiping away (act)
परिवृजम्:
कर्म
TypeNoun (action/result)
Rootपरि-√वृज् (वृज्—मार्जने/शोधने) → परिवृज् (प्रातिपदिक/कृदन्त-भाव)
अहः-अहःday by day, daily
अहः-अहः:
अधिकारण (काल)
TypeIndeclinable (reduplicated adverbial)
Rootअहन् (प्रातिपदिक) + अहन्
शुन्ध्युःmay they purify / may they cleanse
शुन्ध्युः:
— (क्रिया)
TypeVerb
Root√शुध्/शुन्ध् (शुध्—शौचे/शोधने)
परिपदाम्of the approaches/paths; of the surroundings/encirclings
परिपदाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootपरि-√पद् (पद्—गत्यर्थ) → परिपद् (प्रातिपदिक)
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

Rishi: RV-source attribution required.

Devata: Indra (Vajrahasta); anti-Nirṛti function

Chandas: RV meter (requires RV locus confirmation).

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Threat named → Indra’s competence affirmed → daily cleansing reassurance.","listener_experience":"Courage with relief; sense of being ‘cleaned’ and protected.","intensity":6}