Sukta 3
ध्रुवायां त्वा दिशि पुरा संवृतः स्वधायामा दधामि बाहुच्युता पृथिवी द्यामिवोपरि । लोककृतः पथिकृतो यजामहे ये देवानां हुतभागा इह स्थ
dhrúvāyā́m tvā diśí purā́ saṁvṛtáḥ svadhā́yā́m ā́ dadhāmi bāhucyútā pṛthivī́ dyā́m-iva úpari | lokakṛ́taḥ pathikṛ́to yajāmahe yé devā́nāṁ hutabhā́gā ihá sthá
In the steadfast quarter, as erst was done, enclosed in Svadhā, I set thee—released from mortal arms—upon the Earth, as though aloft like Heaven. We worship the World-fashioners, the Path-fashioners, who have their portion in the gods’ oblations: be ye here present.
ਧ੍ਰੁਵ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ—ਜਿਵੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ—ਸ੍ਵਧਾ ਵਿੱਚ ਸੰਵ੍ਰਿਤ (ਆਵ੍ਰਿਤ) ਕਰਕੇ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ: ਮਰਤ ਬਾਹਾਂ ਤੋਂ ਛੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਤੂੰ ਪૃਥਵੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈਂ, ਜਿਵੇਂ ਦ੍ਯੌ (ਆਕਾਸ਼) ਵਾਂਗ ਉੱਚੇ ਉਪਰ ਹੋਵੇ। ਲੋਕਕ੍ਰਿਤ ਅਤੇ ਪਥਿਕ੍ਰਿਤ ਦੇਵਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਯਜਦੇ ਹਾਂ—ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦੇਵਾਂ ਦੀ ਹੁਤ (ਆਹੁਤੀ) ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਹੈ; ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਉਪਸਥਿਤ ਰਹੋ।
Rishi: Traditionally connected with Pitṛmedha/Antyeṣṭi collections (often treated as Atharvanic tradition; specific ṛṣi attribution varies by anukramaṇī)
Devata: Pitṛs / ‘Lokakṛt’ and ‘Pathikṛt’ powers (ancestral-world and path makers)
Chandas: Mixed: first pāda-prose-like with a concluding triṣṭubh/jagatī cadence (edition-dependent scansion)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From solemn setting-down → cosmic elevation → confident invocation of stabilizing powers.","listener_experience":"A calm sense that the departed is ‘properly placed’ and the path is supervised.","intensity":5}