Sukta 3
प्राच्यां त्वा दिशि पुरा संवृतः स्वधायामा दधामि बाहुच्युता पृथिवी द्यामिवोपरि । लोककृतः पथिकृतो यजामहे ये देवानां हुतभागा इह स्थ
prā́cyāṃ tvā diśí purā́ saṃvṛ́taḥ svadhā́yām ā́ dadhāmi bāhucyútā pṛthivī́ dyā́m iva úpari | lokakṛ́taḥ pathikṛ́to yajāmahe yé devā́nāṃ hutábhāgā ihá sthá ||
In the eastern quarter, in front, enclosed about, in svadhā I set thee down—cast from the arms—upon the Earth, as heaven is set above. We worship the World-ordainers, the Path-ordainers, who have their portion in the offered gift: be present here.
ਪੂਰਬ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਅੱਗੇ, ਚਾਰੋਂ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਘੇਰ ਕੇ, ਸ੍ਵਧਾ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਟਿਕਾਂਦਾ ਹਾਂ—ਬਾਹੁਚ੍ਯੁਤ (ਬਾਂਹਾਂ ਤੋਂ ਛੁੱਟਿਆ) ਕਰਕੇ—ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ, ਜਿਵੇਂ ਉਪਰ ਆਕਾਸ਼ ਟਿਕਿਆ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਲੋਕਕ੍ਰਿਤ ਅਤੇ ਪਥਿਕ੍ਰਿਤ ਦੀ ਯਜਨਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ—ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦੇਵਾਂ ਦੇ ਹੁਤਭਾਗ ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਹੈ; ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਉਪਸਥਿਤ ਰਹੋ।
Rishi: Atharvanic funerary tradition (anukramaṇī attribution varies).
Devata: Directional powers with Savitar implicit; Pitṛ-oriented svadhā; collective lokakṛt/pathikṛt.
Chandas: Triṣṭubh-like (AV 18 funerary meters are often mixed/irregular).
{"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Tender release (‘from the arms’) into protected placement and calm order.","listener_experience":"A poignant letting-go followed by containment and quiet stability.","intensity":6}