Sukta 2
प्रत्यञ्चमर्कं प्रत्यर्पयित्वा प्रविद्वान् पन्थां वि ह्याऽविवेश । परामीषामसून् दिदेश दीर्घेणायुषा समिमान्त्सृजामि
pratyáñcam arkáṃ praty-arpayitvā́ prá-vidvān pánthāṃ ví hí ā́vivéśa | párā́mīṣām asū́n didéśa dīrghéṇā́yuṣā́ sám imā́n sṛjāmi
Having turned back the counter-facing sun-ray, the wise man entered forth upon the path indeed. Away he directed the lives of those adversaries: with length of days I wholly set these here at liberty—yea, I send them forth endowed with life.
ਪ੍ਰਤ੍ਯੰਚ (ਉਲਟੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਾਲੀ) ਅਰਕ-ਕਿਰਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਮੋੜ ਕੇ, ਵਿਦਵਾਨ ਪੁਰਖ ਨੇ ਨਿਸ਼ਚੇ ਹੀ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਦੂਰ ਵੱਲ ਮੋੜ ਦਿੱਤੇ; ਦੀਰਘ ਆਯੁ ਨਾਲ ਮੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੁਕਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ—ਹਾਂ, ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਸਮੇਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ।
Rishi: Atharvanic/anonymous (not explicit in the provided excerpt)
Devata: Arka (solar potency) as operative power; implicit Āyuṣ (life) as boon
Chandas: Likely Triṣṭubh/Jagatī-like cadence (requires full syllable count; Atharvanic mixed meters occur)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From confrontation and reversal to calm release and assurance of longevity.","listener_experience":"A sense of standing in bright light, pushing harm away, and feeling breath/life return.","intensity":6}