Adhyaya 8
Varaha PuranaAdhyaya 848 Shlokas

Adhyaya 8: Dialogue on the Ethical Limits of Subsistence and the Five Great Sacrifices (Dharmavyādha, Mātaṅga, and Prasanna)

Dharmavyādha–Mātaṅga–Prasanna Saṃvādaḥ

Ethical-Discourse (Dharma, Non-violence, Household Economy, Ritual Ecology)

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବରାହ ପୃଥିବୀଙ୍କୁ ଧର୍ମବ୍ୟାଧର ଜୀବନକଥା କହନ୍ତି। ସେ ଦୀର୍ଘକାଳ ଶିକାରୀ-ବୃତ୍ତିରେ ଜୀବିକା କରିଥିଲେ ମଧ୍ୟ କେବଳ ନିର୍ବାହ ପାଇଁ ଅତ୍ୟଳ୍ପ ହିଂସା କରେ ଏବଂ ସତ୍ୟ, ଅଗ୍ନିସେବା, ଅତିଥି-ସତ୍କାର, ତଥା ମିଥିଲାରେ ପର୍ବଦିନରେ ନିୟମିତ ଶ୍ରାଦ୍ଧ ଦ୍ୱାରା ଗୃହଧର୍ମ ପାଳନ କରେ। ତାଙ୍କ କନ୍ୟା ଅର୍ଜୁନକୀଙ୍କ ବିବାହ ମାତଙ୍ଗଙ୍କ ପୁତ୍ର ପ୍ରସନ୍ନ ସହ ହୁଏ; ଶ୍ୱଶୁରୀ ତାଙ୍କୁ ହିଂସାସକ୍ତ ବୋଲି କଠୋର ଅଭିଯୋଗ କରେ। ତେବେ ଧର୍ମବ୍ୟାଧ ମାତଙ୍ଗଙ୍କ ଘରକୁ ଯାଇ ଭୋଜନ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରି, ଧାନ୍ୟାହାରରେ ମଧ୍ୟ ଜଳଚର ଓ ସୂକ୍ଷ୍ମଜୀବଙ୍କ ଉପରେ ବହୁ ଅଦୃଶ୍ୟ ହତ୍ୟା ହୁଏ, ଯେଉଁଠାରେ ନିଜ ଜୀବିକାରେ ତୁଳନାମୂଳକ କମ୍ ପ୍ରାଣହାନି ହୁଏ ବୋଲି ଯୁକ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି। ସେ ଉପଭୋଗର ନୈତିକ ସୀମା ଓ ପଞ୍ଚମହାଯଜ୍ଞର ଯଥାବିଭାଗ ଉପରେ ଜୋର ଦିଅନ୍ତି। ପରେ ପୁତ୍ରକୁ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ କରି ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ତୀର୍ଥଯାତ୍ରା କରନ୍ତି ଏବଂ ପୃଥିବୀର ବିଶ୍ୱରକ୍ଷାକୁ କେନ୍ଦ୍ର କରିଥିବା ବିଷ୍ଣୁସ୍ତୋତ୍ର ଜପ କରନ୍ତି।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

ahiṃsā and comparative harm in subsistencepañca-mahāyajña (five great sacrifices)śrāddha and ancestor-offerings on parvan daysatithi-satkara (hospitality) and gṛhastha-dharmaritual purity and ethical division (vibhāga) of foodunseen violence in agriculture (jalajantu, micro-fauna)prāyaścitta through social alliance and conductpilgrimage to Puruṣottama and Viṣṇu-stotra as earth-protective theology

Shlokas in Adhyaya 8

Verse 1

श्रीवराह उवाच । योऽसौ वसोः शरीरे तुव्याधो भूत्वा नृपस्य ह । स स्ववृत्त्यां स्थितः कालं चतुर्वर्षसहस्रिकम् ॥ ८.१ ॥

ଶ୍ରୀବରାହ କହିଲେ—ଯେ ଜଣେ ବସୁ ନାମକ ରାଜାଙ୍କ ଶରୀରରେ ବ୍ୟାଧ (ଶିକାରୀ) ହୋଇଥିଲେ, ସେ ନିଜ ଜୀବିକାରେ ଅବସ୍ଥିତ ରହି ଚାରିହଜାର ବର୍ଷ କାଳ ଅତିବାହିତ କଲେ।

Verse 2

एकैकं स्वकुटुम्बार्थे हत्वा वनचरं मृगम् । भृत्यातिथिहुताशानां प्रीणनं कुरुते सदा ॥ ८.२ ॥

ନିଜ କୁଟୁମ୍ବର ନିମିତ୍ତେ ଏକେକ ଥରେ ଗୋଟିଏ ବନଚର ମୃଗକୁ ହତ୍ୟା କରି, ସେ ସଦା ଭୃତ୍ୟ, ଅତିଥି ଓ ହୁତାଶନ (ଯଜ୍ଞାଗ୍ନି)ଙ୍କୁ ପ୍ରୀତ କରାଏ।

Verse 3

मिथिलायां वरारोहे सदा पर्वणि पर्वणि । पितॄणां कुरुते श्राद्धं स्वाचारेण विचक्षणः ॥ ८.३ ॥

ହେ ବରାରୋହେ, ମିଥିଲାରେ ସେ ବିଚକ୍ଷଣ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପର୍ବଦିନରେ ନିଜ ସଦାଚାରାନୁସାରେ ପିତୃମାନଙ୍କ ଶ୍ରାଦ୍ଧ ନିୟମିତ କରେ।

Verse 4

अग्निं परिचरन् नित्यं वदन् सत्यं सुभाषितम् । प्राणयात्रानुसक्तस्तु योऽसौ जीवं न पातयेत् ॥ ८.४ ॥

ନିତ୍ୟ ଅଗ୍ନିର ପରିଚର୍ଯ୍ୟା କରି, ସତ୍ୟ ଓ ସୁଭାଷିତ କଥା କହି, ପ୍ରାଣଯାତ୍ରା (ଜୀବନଧାରଣ)ରେ ଆସକ୍ତ ଥିବା ଲୋକ—କୌଣସି ଜୀବକୁ ପାତନ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଅର୍ଥାତ୍ ହତ୍ୟା ନ କରୁ।

Verse 5

एवं तु वसतस्तस्य धर्मबुद्धिर्महातपाः । पुत्रस्त्वर्जुनको नाम बभूव मुनिवद्वशी ॥ ८.५ ॥

ଏଭଳି ସେଠାରେ ବସୁଥିବା ସେ ମହାତପାଙ୍କର ବୁଦ୍ଧି ଧର୍ମରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ଥିଲା; ତାଙ୍କର ‘ଅର୍ଜୁନକ’ ନାମରେ ଏକ ପୁତ୍ର ହେଲା, ଯେ ମୁନି ପରି ସଂଯମୀ ଥିଲା।

Verse 6

तस्य कालेन महता चारित्रेण च धीमतः । बभूवार्ज्जुनकी नाम कन्या च वरवर्णिनी ॥ ८.६ ॥

ବହୁ କାଳ ପରେ ସେହି ଧୀମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଆଚରଣରେ ‘ଆର୍ଜ୍ଜୁନକୀ’ ନାମକ ଶ୍ରେଷ୍ଠବର୍ଣ୍ଣା କନ୍ୟା ଜନ୍ମିଲା।

Verse 7

तस्याः यौवनकाले तु चिन्तयामास धर्मवित् । कस्येयं दीयते कन्या को वा योग्यश्च वै पुमान् ॥ ८.७ ॥

ତାହାର ଯୌବନକାଳେ ଧର୍ମବିଦ୍ ଚିନ୍ତା କଲେ—“ଏହି କନ୍ୟାକୁ କାହାକୁ ଦିଆଯିବ? ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ଯୋଗ୍ୟ ପୁରୁଷ କିଏ?”

Verse 8

इति चिन्तयतस्तस्य मतङ्गस्य सुतं प्रति । धर्मव्याधस्य सुव्यक्तं प्रसन्नाख्यं प्रति ब्रुवन् ॥ ८.८ ॥

ଏପରି ଚିନ୍ତା କରୁଥିବାବେଳେ ସେ ମତଙ୍ଗଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଧର୍ମନିଷ୍ଠ ବ୍ୟାଧ ‘ପ୍ରସନ୍ନ’ଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ କହିଲେ।

Verse 9

एवं सञ्चिन्त्य मातङ्गः प्रसन्नं प्रति सोद्यतः । उवाच तस्य पितरं प्रसन्नायार्ज्जुनीं भवान् । गृहाण तपतां श्रेष्ठ स्वयं दत्तां महात्मने ॥ ८.९ ॥

ଏପରି ନିଶ୍ଚୟ କରି ମତଙ୍ଗ ପ୍ରସନ୍ନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ କହିଲେ—“ହେ ତପସ୍ବୀଶ୍ରେଷ୍ଠ, ମହାତ୍ମା ପ୍ରସନ୍ନଙ୍କ ପାଇଁ ମୋର ନିଜ ହସ୍ତେ ଦତ୍ତ ଅନୁକୂଳା ଅର୍ଜ୍ଜୁନୀକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ।”

Verse 10

मतङ्ग उवाच । प्रसन्नोऽयं मम सुतः सर्वशास्त्रविशारदः । गृह्णाम्यर्जुनकीं कन्यां त्वत्सुतां व्याधसत्तम ॥ ८.१० ॥

ମତଙ୍ଗ କହିଲେ—“ମୋର ଏହି ପୁତ୍ର ପ୍ରସନ୍ନ ସର୍ବଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାରଙ୍ଗତ। ତେଣୁ, ହେ ବ୍ୟାଧଶ୍ରେଷ୍ଠ, ମୁଁ ତୁମ କନ୍ୟା ଆର୍ଜ୍ଜୁନକୀକୁ (ତାହାର) ବଧୂ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରୁଛି।”

Verse 11

एवमुक्ते तदा कन्यां धर्मव्याधो महातपाः । मतङ्गपुत्राय ददौ प्रसन्नाय च धीमते ॥ ८.११ ॥

ଏପରି କୁହାଯାଇଲା ପରେ ସେତେବେଳେ ମହାତପସ୍ବୀ ଧର୍ମବ୍ୟାଧ ପ୍ରସନ୍ନ ଓ ଧୀମାନ୍ ମତଙ୍ଗପୁତ୍ରଙ୍କୁ କନ୍ୟା ଦାନ କଲେ।

Verse 12

धर्मव्याधस्तदा कन्यां दत्वा स्वगृहमीयिवान् । सा अपि श्वशुरयोर्भर्तुः शुश्रूषणपरा अभवत् ॥ ८.१२ ॥

ତେବେ ଧର୍ମବ୍ୟାଧ କନ୍ୟାକୁ ଦାନ କରି ନିଜ ଘରକୁ ଗଲେ। ସେ ମଧ୍ୟ ଶ୍ୱଶୁର-ଶ୍ୱଶ୍ରୂ ଓ ପତିଙ୍କ ସେବାରେ ପରାୟଣ ହେଲା।

Verse 13

अथ कालेन महता सा कन्या अर्जुनकी शुभा । उक्ता श्वश्रुवा सुता पुत्रि जीवहन्तुस्त्वमीदृशी । न जानासि तपश्चर्तुं भर्त्तुराराधनं तथा ॥ ८.१३ ॥

ବହୁ କାଳ ପରେ ଅର୍ଜୁନବଂଶୀ ସେଇ ଶୁଭ କନ୍ୟାକୁ ଶ୍ୱଶ୍ରୂ କହିଲେ—“ପୁତ୍ରୀ, ତୁମେ ଜୀବହନ୍ତା ପରି; ତୁମେ ତପ କରିବା ଓ ପତିଙ୍କ ଆରାଧନା ଜାଣ ନାହିଁ।”

Verse 14

सा अपि स्वल्पापराधेन भर्त्सिता तनुमध्यमा । पितुर्वेश्मगता बाला रोदमानाऽ मुहुर्मुहुः ॥ ८.१४ ॥

ସେ ମଧ୍ୟ—ସୁକୁମାର କଟିବାଳୀ—ସ୍ୱଳ୍ପ ଅପରାଧରେ ଭର୍ତ୍ସିତ ହୋଇ ପିତୃଗୃହକୁ ଗଲା; ସେଇ ବାଳିକା ମୁହୁର୍ମୁହୁଃ କାନ୍ଦୁଥିଲା।

Verse 15

पित्रा पृष्टा किमेतत्ते पुत्रि रोदनकारणम् । एवमुक्ता तदा सा तु कथयामास भामिनी ॥ ८.१५ ॥

ପିତା ପଚାରିଲେ—“ପୁତ୍ରୀ, ଏହା କ’ଣ? ତୁମ ରୋଦନର କାରଣ କ’ଣ?” ଏପରି କୁହାଯାଇଲା ପରେ ସେ ନାରୀ ସେତେବେଳେ ସବୁ କଥା କହିଲା।

Verse 16

श्वश्र्वा अहम् उक्ता तीव्रेण कोपेन महता पितः । जीवहन्तुः सुतेत्युच्चैरसकृद् व्याधजेति च ॥ ८.१६ ॥

ପିତା, ମୋ ଶ୍ୱଶୁରୀ ତୀବ୍ର ଓ ମହା କ୍ରୋଧରେ ମୋତେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ପୁନଃପୁନଃ କହିଲେ— “ଜୀବହନ୍ତାର କନ୍ୟା! ଜୟଶୀଳେ! ହେ ବ୍ୟାଧ (ଶିକାରୀ)!”।

Verse 17

एतच्छ्रुत्वा स धर्मात्मा धर्मव्याधो रुषान्वितः । मतङ्गस्य गृहं सोऽथ गत्वा जनपदैर्वृतम् ॥ ८.१७ ॥

ଏହା ଶୁଣି ଧର୍ମାତ୍ମା ଧର୍ମବ୍ୟାଧ କ୍ରୋଧରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ, ଜନପଦର ଲୋକମାନେ ଘେରିଥିବା ମତଙ୍ଗଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲା।

Verse 18

तस्यागतस्य संबन्धी मतङ्गो जयतां वरः । आसनाद्यार्ध्यपाद्येन पूजयित्वेदमब्रवीत् । किमागमनकृत्यं ते किं करोम्यागतक्रियाम् ॥ ८.१८ ॥

ତାପରେ ତାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀ, ଜୟୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ମତଙ୍ଗ ଆସିଥିବା ଅତିଥିଙ୍କୁ ଆସନ, ଅର୍ଘ୍ୟ ଓ ପାଦ୍ୟ ଆଦି ସ୍ୱାଗତ-ଉପଚାରରେ ପୂଜା କରି କହିଲେ— “ଆପଣଙ୍କ ଆଗମନର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ? ଆସିଥିବା ଅତିଥି ପାଇଁ ମୁଁ କେଉଁ ଆତିଥ୍ୟ-କ୍ରିୟା କରିବି?”

Verse 19

व्याध उवाच । भोजनं किञ्चिदिच्छामि भोक्तुं चैतन्यवर्जितम् । कौतूहलेन येनाहमागतो भवतो गृहम् ॥ ८.१९ ॥

ବ୍ୟାଧ କହିଲା— “ମୁଁ ଅଳ୍ପ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି—ଚେତନା-ବିହୀନ ଆହାର। ଏହି କୌତୁହଳରୁ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଘରକୁ ଆସିଛି।”

Verse 20

मतङ्ग उवाच । गोधूमा व्रीिमयश्चैव संस्कृता मम वेश्मनि । भुज्यतां धर्मविच्छ्रेष्ठ यथाकामं तपोधन ॥ ८.२० ॥

ମତଙ୍ଗ କହିଲେ— “ମୋ ଘରେ ଗୋଧୂମ (ଗହମ) ଓ ଧାନ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି। ହେ ଧର୍ମବିଦ୍‌ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ, ହେ ତପୋଧନ, ଯଥାଇଚ୍ଛା ଭୋଜନ କରନ୍ତୁ।”

Verse 21

व्याध उवाच । पश्यामि कीदृशास्ते हि गोधूमा व्रीहयो यवाः । स्वरूपेण च सन्त्येते येन वो वेद्मि सत्तम ॥ ८.२१ ॥

ବ୍ୟାଧ କହିଲେ: ମୁଁ ଦେଖୁଛି ଏହି ଗହମ, ଧାନ ଏବଂ ଯବ କିପରି ଅଟନ୍ତି | ସେଗୁଡ଼ିକ ନିଜ ନିଜ ରୂପରେ ବିଦ୍ୟମାନ; ହେ ସତ୍ତମ, ସେହି ରୂପ ଦ୍ୱାରା ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଛି |

Verse 22

श्रीवराह उवाच । एवमुक्ते मतङ्गेन शूर्पं गोधूमपूरितम् । अपरं तत्र व्रीहीणां धर्मव्याधाय दर्शितम् ॥ ८.२२ ॥

ଶ୍ରୀ ବରାହ କହିଲେ: ମତଙ୍ଗ ଏପରି କହିବା ପରେ, ଗହମରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ କୁଲା ଏବଂ ଧାନର ଅନ୍ୟ ଏକ କୁଲା ଧର୍ମବ୍ୟାଧଙ୍କୁ ଦେଖାଗଲା |

Verse 23

दृष्ट्वा व्रीहीन् सगोधूमान् धर्मव्याधो वरासनात् । उत्थाय गन्तुमारभे मतङ्गेन निवारितः ॥ ८.२३ ॥

ଗହମ ସହିତ ଧାନ ଦେଖି ଧର୍ମବ୍ୟାଧ ନିଜର ଉତ୍ତମ ଆସନରୁ ଉଠି ଯିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ; କିନ୍ତୁ ମତଙ୍ଗ ତାଙ୍କୁ ଅଟକାଇଲେ |

Verse 24

किमर्थं गन्तुमारब्धं त्वया वद महामते । अभुक्तेनैव संसिद्धं मद्गृहे चान्नमुत्तमम् । पाचयित्वा स्वयं चैव कस्मात् त्वं नाद्य भुञ्जसे ॥ ८.२४ ॥

ହେ ମହାମତେ! ତୁମେ କାହିଁକି ଯିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲ କୁହ | ମୋ ଘରେ ଉତ୍ତମ ଅନ୍ନ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି | ନିଜେ ରୋଷେଇ କରି ମଧ୍ୟ ତୁମେ ଆଜି କାହିଁକି ଭୋଜନ କରୁନାହଁ?

Verse 25

व्याध उवाच । सहस्रशः कोटिशश्च जीवान् हंसि दिने दिने । अथेदृशस्य पापस्य कोऽन्नं भुञ्जति सत्पुमान् ॥ ८.२५ ॥

ବ୍ୟାଧ କହିଲେ: ତୁମେ ଦିନକୁ ଦିନ ହଜାର ହଜାର ଏବଂ କୋଟି କୋଟି ଜୀବଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରୁଛ | ତେବେ ଏପରି ପାପୀର ଅନ୍ନ କେଉଁ ସତ୍‌ପୁରୁଷ ଭୋଜନ କରିବେ?

Verse 26

अचैतन्यं यदि गृहे विद्यते । अन्नं सुसंस्कृतम् । इदानीमत्र संदृष्टा एते तु जलजन्तवः ॥ ८.२६ ॥

ଯଦି ଗୃହରେ କିଛି ଅଚେତନ ବସ୍ତୁ ଥାଏ ଏବଂ ଅନ୍ନ ସୁସଂସ୍କୃତ (ଭଲଭାବେ ପ୍ରସ୍ତୁତ) ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ଏବେ ଏଠାରେ ଏହି ଜଳଜନ୍ତୁମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଦେଖାଯାନ୍ତି।

Verse 27

अहमेकं कुटुम्बार्थे हन्म्यरण्ये पशुं दिने । तं चेत्पितॄभ्यः संस्कृत्य दत्त्वा भुञ्जामि सानुगः ॥ ८.२७ ॥

ମୁଁ କୁଟୁମ୍ବାର୍ଥେ ଦିନକୁ ଅରଣ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ପଶୁକୁ ବଧ କରେ। ତାହାକୁ ବିଧିପୂର୍ବକ ସଂସ୍କୃତ କରି ପିତୃମାନଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରି, ପରେ ଅନୁଗମାନଙ୍କ ସହ ଭୁଞ୍ଜିଲେ—

Verse 28

त्वं तु जीवान् बहून् हत्वा स्वकुटुम्बेन सानुगः । भुञ्जन्नेतेन सततमभो्ज्यं तन्मतं मम ॥ ८.२८ ॥

କିନ୍ତୁ ତୁମେ—ବହୁ ଜୀବକୁ ବଧ କରି—ନିଜ କୁଟୁମ୍ବ ଓ ଅନୁଗମାନଙ୍କ ସହ, ସେହି ଉପାୟରେ ପ୍ରାପ୍ତ ଅନ୍ନକୁ ସଦା ଭୁଞ୍ଜୁଛ; ତାହା ମୋ ମତରେ ଅଭୋଜ୍ୟ।

Verse 29

ब्रह्मणा तु पुरा सृष्टा ओषध्यः सर्ववीरुधः । यज्ञार्थं तत्तु भूतानां भक्ष्यमित्येव वै श्रुतिः ॥ ८.२९ ॥

ପୁରା ବ୍ରହ୍ମା ଔଷଧି ଓ ସମସ୍ତ ବନସ୍ପତି ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ; ଶ୍ରୁତି କହେ—ଯଜ୍ଞାର୍ଥେ ଏହିମାନେ ଭୂତମାନଙ୍କର ଭକ୍ଷ୍ୟ।

Verse 30

दिव्यो भौटस्तथा पैत्रो मानुषो ब्राह्म एव च । एते पञ्च महायज्ञा ब्रह्मणा निर्मिताः पुरा ॥ ८.३० ॥

ଦୈବ, ଭୌତ (ଭୂତ), ପୈତ୍ର, ମାନୁଷ ଓ ବ୍ରାହ୍ମ—ଏହି ପାଞ୍ଚ ମହାଯଜ୍ଞ ପୁରା ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ।

Verse 31

ब्राह्मणानां हितार्थाय इतरेषां च तन्मुखम् । इतरेषां तु वर्णानां ब्राह्मणैः कारिताः शुभाः ॥ ८.३१ ॥

ବ୍ରାହ୍ମଣମାନଙ୍କ ହିତାର୍ଥେ—ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସେହି ଲକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରତି ଉନ୍ମୁଖ କରି—ଅନ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଶୁଭ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ/ଆଚାର ବ୍ରାହ୍ମଣମାନେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଛନ୍ତି।

Verse 32

एवं यदि विभागः स्याद् वरान्नं तद् विशुध्यति । अन्यथा व्रीहयोऽप्येते एकैकॆ मृगपक्षिणः । मन्तव्या दातृभोक्तॄणां महामांसं तु तत् स्मृतम् ॥ ८.३२ ॥

ଏଭଳି ଯଦି ଯଥାଯଥ ବିଭାଗ (ଭାଗବଣ୍ଟନ) ହୁଏ, ତେବେ ସେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅନ୍ନ ଶୁଦ୍ଧ ହୁଏ। ନହେଲେ ଏହି ଚାଉଳ ଦାଣାମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ମୃଗ କିମ୍ବା ପକ୍ଷୀ ସମାନ ବୋଲି ମନେ କରିବାକୁ ହେବ; ଦାତା ଓ ଭୋକ୍ତା ପାଇଁ ତାହା ‘ମହାମାଂସ’ (ମାଂସତୁଲ୍ୟ) ବୋଲି ସ୍ମୃତ।

Verse 33

मया ते दुहिता दत्ता पुत्रार्थे देवरूपिणी । सा च त्वद्भार्यया प्रोक्ता दुहिता जन्तुघातिनः ॥ ८.३३ ॥

ସନ୍ତାନଲାଭ ନିମିତ୍ତେ ମୁଁ ମୋର ଦିବ୍ୟରୂପିଣୀ କନ୍ୟାକୁ ତୁମକୁ ଦେଇଥିଲି; କିନ୍ତୁ ତୁମ ଭାର୍ଯ୍ୟା ତାକୁ ‘ଜୀବହନ୍ତାର କନ୍ୟା’ ବୋଲି କହିଲା।

Verse 34

अतोऽर्थमागतॊऽहं ते गृहं प्रति समीक्षितुम् । आचारं देवपूजां च अतिथीनां च तर्पणम् ॥ ८.३४ ॥

ଏହି କାରଣରୁ ମୁଁ ତୁମ ଘରକୁ ଆସିଛି—ତୁମ ଆଚାର, ଦେବପୂଜା, ଏବଂ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତର୍ପଣ (ଆଦରପୂର୍ବକ ସତ୍କାର) ଦେଖିବାକୁ।

Verse 35

एतेषामेकमप्यत्र कुर्वन्नपि न दृश्यते । तद्गृहं गन्तुमिच्छामि पितॄणां श्राद्धकाम्यया ॥ ८.३५ ॥

ଏଠାରେ ଏମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କରୁଥିବା ମଧ୍ୟ (ଫଳସିଦ୍ଧି) ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ। ତେଣୁ ପିତୃମାନଙ୍କ ଶ୍ରାଦ୍ଧ କରିବା ଇଚ୍ଛାରେ ମୁଁ ସେହି ଗୃହକୁ ଯିବାକୁ ଚାହୁଁଛି।

Verse 36

स्वगृहे नैव भुञ्जामि पितॄणां कार्यमित्युत । अहं व्याधो जीवघाती न तु त्वं लोकहिंसकः ॥ ८.३६ ॥

‘ପିତୃମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଅଛି’ ବୋଲି କହି ମୁଁ ନିଜ ଘରେ ଭୋଜନ କରେନି। ପୁଣି—‘ମୁଁ ବ୍ୟାଧ, ଜୀବଘାତୀ; କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଲୋକହିଂସକ ନୁହ’ ବୋଲି କହିଲି।

Verse 37

मत्सुता जीवघातस्य यदोढा त्वत्सुतेन च । तन्महत्त्वं च संजातं प्रायश्चित्तं तपोधन ॥ ८.३७ ॥

ହେ ତପୋଧନ! ଯେତେବେଳେ ଜୀବଘାତ ମତ୍ସ୍ୟ-ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏବଂ ତୁମ ପୁତ୍ର-ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମଧ୍ୟ ଯୁକ୍ତ ହୁଏ, ସେତେବେଳେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରକାଶ ପାଏ; ତେଣୁ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ସୂଚିତ ହୁଏ।

Verse 38

एवमुक्त्वा स चोत्थाय शप्त्वा नारीं तदा धरे । मा स्नुषाभिः समं श्वश्र्वा विश्वासो भवतु क्वचित् ॥ ८.३८ ॥

ଏଭଳି କହି ସେ ଉଠିଲା ଏବଂ, ହେ ଧରା! ସେତେବେଳେ ସେ ନାରୀକୁ ଶାପ ଦେଇ କହିଲା—‘ଶ୍ୱଶ୍ରୁ ଓ ସ୍ନୁଷାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେବେ ବିଶ୍ୱାସ ନ ହେଉ।’

Verse 39

मा च स्नुषा कदाचित् स्याद् या श्वश्रूं जीवतीमिषेत् । एवमुक्त्वा गतो व्याधः स्वगृहं प्रति भामिनि ॥ ८.३९ ॥

ଜୀବିତ ଶ୍ୱଶ୍ରୁ ମରୁନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ସ୍ନୁଷା କେବେ ନ ହେଉ। ଏଭଳି କହି, ହେ ଭାମିନି, ସେ ବ୍ୟାଧ ନିଜ ଘରକୁ ଗଲା।

Verse 40

ततो देवान् पितॄन् भक्त्या पूजयित्वा विचक्षणः । पुत्रं चार्जुनकं स्थाप्य स्वसन्ताने महातपाः ॥ ८.४० ॥

ତାପରେ ସେ ବିଚକ୍ଷଣ ମହାତପା ଭକ୍ତିସହିତ ଦେବମାନଙ୍କୁ ଓ ପିତୃମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କଲେ; ଏବଂ ନିଜ ସନ୍ତାନ-ପରମ୍ପରାରେ ପୁତ୍ର ଅର୍ଜୁନକଙ୍କୁ ସ୍ଥାପିତ କଲେ।

Verse 41

धर्मव्याधो जगामाशु तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । पुरुषोत्तमाख्यं च परं तत्र गत्वा समाहितः । तपश्चचार नियतः पठन् स्तोत्रमिदं धरे ॥ ८.४१ ॥

ଧର୍ମବ୍ୟାଧ ଶୀଘ୍ରେ ତ୍ରିଲୋକବିଶ୍ରୁତ ତୀର୍ଥ, ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ନାମକ ପରମ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲା। ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚି ମନକୁ ସମାହିତ କରି, ନିୟମରେ ତପ କଲା ଏବଂ ହେ ଧରା, ଏହି ସ୍ତୋତ୍ର ପଢ଼ିଲା।

Verse 42

नमामि विष्णुं त्रिदशारिनाशनं विशालवक्षस्थलसंश्रितश्रियम् । सुषासनं नीतिमतां परां गतिं त्रिविक्रमं मन्दरधारिणं सदा ॥ ८.४२ ॥

ଦେବଶତ୍ରୁନାଶକ, ବିଶାଳ ବକ୍ଷସ୍ଥଳରେ ଶ୍ରୀଙ୍କ ନିବାସ ଥିବା ବିଷ୍ଣୁଙ୍କୁ ମୁଁ ନମସ୍କାର କରେ। ସୁଶାସକ, ନୀତିମାନଙ୍କ ପରମ ଗତି; ତ୍ରିବିକ୍ରମ, ମନ୍ଦରଧାରୀ—ତାଙ୍କୁ ମୁଁ ସଦା ପ୍ରଣାମ କରେ।

Verse 43

दामोदरं रञ्जितभूतलं धिया यशोऽंशुशुभ्रं भ्रमराङ्गसप्रभम् । धराधरं नरकरिपुं पुरुष्टुतं नमामि विष्णुं शरणं जनार्दनम् ॥ ८.४३ ॥

ଶରଣସ୍ୱରୂପ ଜନାର୍ଦନ ବିଷ୍ଣୁଙ୍କୁ ମୁଁ ନମସ୍କାର କରେ—ଦାମୋଦର, ଯିଏ ନିଜ ଭାବନାରେ ଭୂତଳକୁ ରଞ୍ଜିତ କରିଛନ୍ତି; ଯାହାଙ୍କ ଯଶ କିରଣ ପରି ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ; ଦେହକାନ୍ତି ଭ୍ରମର ପରି ଶ୍ୟାମ; ଧରାଧର, ନରକଶତ୍ରୁ ଏବଂ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସ୍ତୁତ।

Verse 44

त्रिधा स्थितं तिग्मरथाङ्गपाणिनं नयस्थितं तृप्तमनुत्तमैर्गुणैः । निःश्रेयसाख्यं क्षपितेतरं गुरुं नमामि विष्णुं पुरुषोत्तमं त्वहम् ॥ ८.४४ ॥

ମୁଁ ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ବିଷ୍ଣୁଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କରେ—ଯିଏ ତ୍ରିଧା ଭାବେ ସ୍ଥିତ, ହାତରେ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଚକ୍ର ଧାରଣ କରିଛନ୍ତି; ନୟ-ଧର୍ମରେ ସ୍ଥିର, ଅନୁତ୍ତମ ଗୁଣରେ ତୃପ୍ତ; ‘ନିଃଶ୍ରେୟସ’ ନାମେ ଖ୍ୟାତ, ବାଧକ ଅନ୍ୟକୁ କ୍ଷୟ କରୁଥିବା ଗୁରୁ ଓ ପୂଜ୍ୟ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ।

Verse 45

महावराहो हविषाम्बुभोजनो जनार्दनो मे हितकृच्छितीमुखः । क्षितीधरो मामुदधिक्शयो महान् स पातु विष्णुः शरणार्थिनं तु माम् ॥ ८.४५ ॥

ବିଷ୍ଣୁ ମୋତେ ରକ୍ଷା କରୁନ୍ତୁ—ଯିଏ ମହାବରାହ, ହବି ଓ ଜଳର ଭୋକ୍ତା; ଜନାର୍ଦନ, ମୋର ହିତକର୍ତ୍ତା, ଯାହାଙ୍କ ମୁଖ ପୃଥିବୀସଦୃଶ; ଯିଏ କ୍ଷିତୀଧର, ସମୁଦ୍ରମଧ୍ୟରେ ମହାନ ଆଶ୍ରୟ—ଶରଣାଗତ ମୋତେ ସେହି ବିଷ୍ଣୁ ରକ୍ଷା କରୁନ୍ତୁ।

Verse 46

मायाततं येन जगत्त्रयं कृतं यथाग्निनैकेन ततं चराचरम् । चराचरस्य स्वयमेव सर्वतः स मेऽस्तु विष्णुः शरणं जगत्पतिः ॥ ८.४६ ॥

ଯାହାଙ୍କ ମାୟାରେ ତ୍ରିଲୋକ ଜଗତ ନିର୍ମିତ, ଯେପରି ଏକ ଅଗ୍ନି ଦ୍ୱାରା ଚରାଚର ସବୁ ବ୍ୟାପ୍ତ; ଯିଏ ସ୍ୱୟଂ ଚରାଚରରେ ସର୍ବତ୍ର ଅବସ୍ଥିତ—ସେ ଜଗତ୍ପତି ବିଷ୍ଣୁ ମୋର ଶରଣ ହେଉନ୍ତୁ।

Verse 47

भवे भवे यश्च ससर्ज कं ततो जगत् प्रसूतं सचराचरं त्विदम् । ततश्च रुद्रात्मवति प्रलीयतेऽन्वतो हरिर्विष्णुहरस्तथोच्यते ॥ ८.४७ ॥

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭବଚକ୍ରରେ ସେଇ ଏହି ସମଗ୍ର ଚରାଚର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି; ପରେ ଏହା ରୁଦ୍ରାତ୍ମକ ତତ୍ତ୍ୱରେ ଲୀନ ହୁଏ। ତେଣୁ ସେ ହରି—ବିଷ୍ଣୁ—ହର ଭାବେ ମଧ୍ୟ ପରିଚିତ।

Verse 48

खात्मेन्दुपृथ्वीपवनाग्निभास्कराः जलं च यस्य प्रभवन्ति मूर्त्तयः । स सर्वदा मे भगवान् सनातनो ददातु शं विष्णुरचिन्त्यरूपधृक् ॥ ८.४८ ॥

ଯାହାଙ୍କ ପ୍ରକଟ ମୂର୍ତ୍ତିମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଆକାଶ, ଆତ୍ମା, ଚନ୍ଦ୍ର, ପୃଥିବୀ, ପବନ, ଅଗ୍ନି, ସୂର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଜଳ ଉଦ୍ଭବ ହୁଏ—ସେ ଅଚିନ୍ତ୍ୟରୂପଧାରୀ ସନାତନ ଭଗବାନ ବିଷ୍ଣୁ ସଦା ମୋତେ ମଙ୍ଗଳ ଦିଅନ୍ତୁ।

Frequently Asked Questions

The text develops a comparative ethics of harm: it argues that moral evaluation should consider both visible and invisible forms of violence involved in sustaining a household. Through the dharmavyādha’s refusal to eat at Mātaṅga’s home, the chapter instructs that consumption and ritual practice require scrutiny of unintended killing (e.g., small creatures in water and grain processing) and emphasizes regulated conduct—truthfulness, hospitality, śrāddha, and the pañca-mahāyajñas—as a framework for minimizing harm while fulfilling social obligations.

The chapter specifies recurring ritual timing rather than a named season: śrāddha is performed “sadā parvaṇi parvaṇi” (on parvan days, i.e., festival/observance junctions in the lunar calendar). It also notes a long duration marker for the hunter’s life (“caturvarṣasahasrikam,” four thousand years) as narrative chronology, not a ritual schedule.

Environmental stewardship appears indirectly through the ethics of food and livelihood: the narrative foregrounds ‘hidden’ ecological harm (jalajantu and other small life forms affected by grain and water use) and frames ethical living as minimizing total injury across ecosystems. The concluding movement to Puruṣottama and the Viṣṇu-stotra further place Earth (kṣmā/kṣiti) under cosmic protection, aligning devotion with the safeguarding of terrestrial stability.

The narrative references the dharmavyādha and his son Arjunaka, his daughter Arjunakī, Mātaṅga and Mātaṅga’s son Prasanna, and invokes Brahmā as the originator of the pañca-mahāyajñas and the creation of plants for sacrificial and sustenance purposes. No explicit royal genealogy is developed here beyond the general mention of a “nṛpa” in the hunter’s earlier context.