
Cāturyuga-dharma, Varṇācāra-viparyayaḥ, tathā Varṇasaṅkara-śuddhiḥ
Ethical-Discourse (Yuga-Dharma and Social Normativity)
ବରାହପୁରାଣର ଉପଦେଶମୟ ସମ୍ବାଦରେ (ବରାହ–ପୃଥିବୀ) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଭଦ୍ରାଶ୍ୱ ଅଗସ୍ତ୍ୟଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି—ଚାରି ଯୁଗରେ ବିଷ୍ଣୁଙ୍କୁ କିପରି ବୁଝିବା ଉଚିତ, ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଚାର ଓ ଶୁଦ୍ଧିର ନିୟମ କ’ଣ। ଅଗସ୍ତ୍ୟ ଯୁଗାନୁସାରେ ଧର୍ମର ଗତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି—କୃତଯୁଗରେ ବୈଦିକ କର୍ମ ଓ ଦିବ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା, କଳିଯୁଗରେ ତମସର ବୃଦ୍ଧି, ସାମାଜିକ ଅସ୍ଥିରତା, ସତ୍ୟ ଓ ଶୌଚର ଉଲ୍ଲଂଘନ। ପରେ ବର୍ଣ୍ଣ ଓ ଆତ୍ମୀୟ/ଗୋତ୍ର ସମ୍ପର୍କ ଆଧାରରେ ‘ଅଗମ୍ୟା’ (ନିଷିଦ୍ଧ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ) ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ହୁଏ। ଶେଷରେ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ—ବିଶେଷତଃ ପ୍ରାଣାୟାମ ଓ ବେଦାଧ୍ୟୟନ—ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ସମାଜର ଶୁଦ୍ଧି-ସମତୁଳନ ପୁନଃସ୍ଥାପନ ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ଧର୍ମସନ୍ତୁଳନ ରକ୍ଷାର ଉପାୟ ଭାବେ କୁହାଯାଇଛି।
Verse 1
भद्राश्व उवाच । योऽसौ परापरो देवो विष्णुः सर्वगतो मुने । चतुर्युगे त्वसौ कीदृग् विज्ञेयः परमेश्वरः ॥ ६८.१ ॥
ଭଦ୍ରାଶ୍ୱ କହିଲେ—ହେ ମୁନେ, ଯେ ପରାପର, ସର୍ବବ୍ୟାପୀ ଦେବ ବିଷ୍ଣୁ, ସେ ଚତୁର୍ୟୁଗରେ ପରମେଶ୍ୱର ଭାବେ କିପରି ଜ୍ଞେୟ?
Verse 2
युगे युगे क आचारो वर्णानां भविता मुने । कथं च शुद्धिर्विप्राणामन्यस्त्रीसङ्करैर्मुने ॥ ६८.२ ॥
ହେ ମୁନେ, ଯୁଗେ ଯୁଗେ ବର୍ଣ୍ଣମାନଙ୍କର ଯଥୋଚିତ ଆଚାର କ’ଣ ହେବ? ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଜନିତ ସଙ୍କର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିପ୍ରମାନଙ୍କ ଶୁଦ୍ଧି କିପରି ବୁଝିବା?
Verse 3
अगस्त्य उवाच । कृते युगे मही देवैर्भुज्यते वेदकर्मणा । यजद्भिरसुरैस्त्रेतां तद्वद् देवैश्च सत्तम ॥ ६८.३ ॥
ଅଗସ୍ତ୍ୟ କହିଲେ—କୃତଯୁଗରେ ଦେବମାନେ ବେଦକର୍ମ ଦ୍ୱାରା ପୃଥିବୀକୁ ପୋଷଣ ଓ ସମୃଦ୍ଧ କରନ୍ତି। ତ୍ରେତାଯୁଗରେ ଯଜ୍ଞକାରୀ ଅସୁରମାନେ—ଏବଂ ସେହିପରି ଦେବମାନେ ମଧ୍ୟ—ହେ ସତ୍ତମ।
Verse 4
द्वापरे सत्त्वराजसी बहुले नृपसत्तम । यावद् धर्मसुतो राजा भविष्यति महामते ॥ ६८.४ ॥
ଦ୍ୱାପରଯୁଗରେ, ହେ ନୃପଶ୍ରେଷ୍ଠ, ସତ୍ତ୍ୱ ଓ ରଜୋଗୁଣ ବହୁଳ ହୁଏ; ଧର୍ମସୁତ ରାଜା ଉଦୟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ହେ ମହାମତେ।
Verse 5
ततस्तमः प्रभविता कलिरूपो नरेश्वर । तस्मिन्कलौ वर्तमानॆ स्वमार्गाच्छ्यवते द्विजः ॥ ६८.५ ॥
ତାପରେ, ହେ ନରେଶ୍ୱର, କଲିରୂପ ତମସ୍ (ଅନ୍ଧକାର) ପ୍ରବଳ ହୁଏ; ସେହି କଲିଯୁଗ ଚାଲିଥିବାବେଳେ ଦ୍ୱିଜ ନିଜ ସ୍ୱମାର୍ଗ (ଧର୍ମାଚରଣ)ରୁ ଚ୍ୟୁତ ହୁଏ।
Verse 6
rAjAno vaishyashUdrAshcha prAyasho hInajAtayaH | bhaviShyanti nRRipashreShTha satyashauchavivarjitAH || 68.6 ||
ହେ ନୃପଶ୍ରେଷ୍ଠ! ରାଜା, ବୈଶ୍ୟ ଓ ଶୂଦ୍ରମାନେ ପ୍ରାୟଃ ହୀନଜାତି ହେବେ; ସେମାନେ ସତ୍ୟ ଓ ଶୌଚରୁ ବିହୀନ ହେବେ।
Verse 7
अगम्यागमनं तत्र करिष्यन्ति द्विजातयः । अनृतं च वदिष्यन्ति वेदमर्गबहिष्कृताः । विवाहांश्च करिष्यन्ति सगोत्रानसमांस्तथा ॥ ६८.७ ॥
ସେଠାରେ ଦ୍ୱିଜମାନେ ଅଗମ୍ୟାଗମନ (ନିଷିଦ୍ଧ ସମ୍ପର୍କ) କରିବେ; ବେଦମାର୍ଗରୁ ବହିଷ୍କୃତ ହୋଇ ଅନୃତ କହିବେ। ସଗୋତ୍ର ଓ ଅନସମ ସହ ବିବାହ ମଧ୍ୟ କରିବେ।
Verse 8
राजानो ब्राह्मणान् हिंस्युर्वित्तलोभान्विताः शठाः । अन्त्यजा अपि वैश्यत्वं करिष्यन्ति पणॆ रताः । अभिमानिनो भविष्यन्ति शूद्रजातिषु गर्विताः ॥ ६८.८ ॥
ଧନଲୋଭରେ ଯୁକ୍ତ ଛଳୀ ରାଜାମାନେ ବ୍ରାହ୍ମଣମାନଙ୍କୁ ହିଂସା କରିବେ। ଅନ୍ତ୍ୟଜମାନେ ମଧ୍ୟ ବଣିଜ୍ୟରେ ରତ ହୋଇ ବୈଶ୍ୟତ୍ୱ କରିବେ। ଶୂଦ୍ରଜାତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଭିମାନ ଓ ଗର୍ବ ବଢ଼ିବ।
Verse 9
सर्वाशिनो भविष्यन्ति ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः । सुरा पेयमिति प्राहुः सत्यशौचविवर्जिताः ॥ ६८.९ ॥
ବ୍ରାହ୍ମଣମାନେ ସର୍ବାଶୀ ହେବେ ଓ ଶୌଚବିହୀନ ହେବେ। ସତ୍ୟ ଓ ଶୌଚ ଛାଡ଼ି ‘ସୁରା ମଧ୍ୟ ପେୟ’ ବୋଲି କହିବେ।
Verse 10
ततो विनश्यते लोको वर्णधर्मश्च नश्यते ॥ ६८.१० ॥
ତାପରେ ଲୋକ ନଶିଯାଏ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣଧର୍ମ ମଧ୍ୟ ନଶିଯାଏ।
Verse 11
भद्राश्व उवाच । अगम्यागमनं कृत्वा ब्राह्मणः क्षत्रियोऽपि वा । शूद्रोऽपि शुद्ध्यते केन किं वा अगम्यं तु शंस मे ॥ ६८.११ ॥
ଭଦ୍ରାଶ୍ୱ କହିଲେ—ନିଷିଦ୍ଧ ଗମନ (ଅଗମ୍ୟାଗମନ) କରିଦେଲେ ବ୍ରାହ୍ମଣ, କ୍ଷତ୍ରିୟ କିମ୍ବା ଶୂଦ୍ର କେଉଁ ଉପାୟରେ ଶୁଦ୍ଧ ହୁଏ? ଏବଂ ‘ଅଗମ୍ୟ’ କହିଲେ କ’ଣ—ମୋତେ କୁହନ୍ତୁ।
Verse 12
अगस्त्य उवाच । चातुर्गामी भवेद्विप्रस् त्रिगामी क्षत्रियो भवेत् । द्विगामी तु भवेद्वैश्यः शूद्र एकगमः स्मृतः ॥ ६८.१२ ॥
ଅଗସ୍ତ୍ୟ କହିଲେ—ବ୍ରାହ୍ମଣ ‘ଚାତୁର୍ଗାମୀ’, କ୍ଷତ୍ରିୟ ‘ତ୍ରିଗାମୀ’; ବୈଶ୍ୟ ‘ଦ୍ୱିଗାମୀ’, ଶୂଦ୍ର ସ୍ମୃତିରେ ‘ଏକଗମ’ ବୋଲି ସ୍ମରିତ।
Verse 13
अगम्यां ब्राह्मणीं प्राहुः क्षत्रियस्य नरेश्वर । क्षत्राणीं चैव वैश्यस्य वैश्यां शूद्रस्य पार्थिव । अधमस्योत्तमा नारी अगम्या मनुरब्रवीत् ॥ ६८.१३ ॥
ହେ ନରେଶ୍ୱର, କ୍ଷତ୍ରିୟ ପାଇଁ ବ୍ରାହ୍ମଣୀ ‘ଅଗମ୍ୟା’ ବୋଲି କୁହାଯାଏ; ସେପରି ବୈଶ୍ୟ ପାଇଁ କ୍ଷତ୍ରାଣୀ, ଏବଂ ଶୂଦ୍ର ପାଇଁ ବୈଶ୍ୟା, ହେ ରାଜନ୍। ମନୁ କହିଛନ୍ତି—ନିମ୍ନଙ୍କ ପାଇଁ ଉଚ୍ଚ ନାରୀ ଅଗମ୍ୟ।
Verse 14
माता मातृर्ऋष्वसा श्वश्रूर्भातृपत्नी च पार्थिव । स्नुषा च दुहिता चैव मित्रपत्नी स्वगोत्रजा ॥ ६८.१४ ॥
ହେ ପାର୍ଥିବ, (ନିଜ) ମାଆ, ମାତୃଭଗିନୀ (ମାଉସୀ), ଶ୍ୱଶ୍ରୁ, ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀ; ଏବଂ ପୁଅବୋହୂ, ଝିଅ, ମିତ୍ରର ସ୍ତ୍ରୀ, ନିଜ ଗୋତ୍ରର ନାରୀ।
Verse 15
राजजाया आत्मजा चैव अगम्या मुख्यतः स्त्रियः । रजकादिषु चान्याश्च स्त्रियोऽगम्याः प्रकीर्तिताः । अगम्यागमनं चैतत् कृतं पापाय जायते ॥ ६८.१५ ॥
ମୁଖ୍ୟତଃ ରାଜାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ନିଜ କନ୍ୟା ‘ଅଗମ୍ୟ’ ନାରୀ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି। ରଜକ ଆଦି ଶ୍ରେଣୀସହ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଅନ୍ୟ ନାରୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଅଗମ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରକୀର୍ତ୍ତିତ। ଅଗମ୍ୟାଗମନ କରିଲେ ତାହା ପାପକୁ ଜନ୍ମ ଦିଏ।
Verse 16
वियोनिगमनायाशु ब्राह्मणाय भवत्यलम् । शेषस्य शुद्धिरेषैव प्राणायामशतं भवेत् ॥ ६८.१६ ॥
ବ୍ରାହ୍ମଣଙ୍କ ପାଇଁ ବୀର୍ୟ-ନିଗମନଜନିତ ଦୋଷକୁ ଶୀଘ୍ର ନିବାରଣ କରିବାରେ ଏହା ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ; ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହିଟି ଶୁଦ୍ଧି—ପ୍ରାଣାୟାମ ଶତବାର।
Verse 17
बहुनाऽपि हि कालेन यत् पापं समुपार्जितम् । वर्णसङ्करसङ्गत्या ब्राह्मणेन नरर्षभ ॥ ६८.१७ ॥
ହେ ନରଶ୍ରେଷ୍ଠ! ବ୍ରାହ୍ମଣ ଯେ ପାପ ଦୀର୍ଘ କାଳ ଧରି ସଞ୍ଚୟ କରିଛି, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣ-ସଙ୍କରସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସଙ୍ଗତି ଦ୍ୱାରା ହୁଏ।
Verse 18
दशप्रणवगायत्रीं प्राणायामशतैस्त्रिभिः । मुच्यते ब्रह्महत्यायाः किं पुनः शेषपातकैः ॥ ६८.१८ ॥
ଦଶ-ପ୍ରଣବପୂର୍ବକ ଗାୟତ୍ରୀ ଜପ କରି ତିନିଶେ ପ୍ରାଣାୟାମ କଲେ ବ୍ରହ୍ମହତ୍ୟା ପାପରୁ ମୁକ୍ତି ମିଳେ; ତେବେ ଶେଷ ଛୋଟ ପାତକମାନଙ୍କ କଥା କଣ।
Verse 19
अथवा पररूपं यो वेद ब्राह्मणपुङ्गवः । वेदाध्यायी पापशतैः कृतैरपि न लिप्यते ॥ ६८.१९ ॥
ଅଥବା ଯେ ବ୍ରାହ୍ମଣଶ୍ରେଷ୍ଠ ପରରୂପକୁ ଜାଣେ ଏବଂ ବେଦାଧ୍ୟୟନରେ ନିଷ୍ଠାବାନ, ସେ କରାଯାଇଥିବା ଶତଶଃ ପାପରେ ମଧ୍ୟ ଲିପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ।
Verse 20
स्मरन् विष्णुं पठन् वेदं ददद् दानं यजन् हरिम् । ब्राह्मणः शुद्ध एवास्ते विरुद्धमपि तारयेत् ॥ ६८.२० ॥
ବିଷ୍ଣୁଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରି, ବେଦ ପାଠ କରି, ଦାନ ଦେଇ, ହରିଙ୍କୁ ଯଜନ କରି—ଏପରି ବ୍ରାହ୍ମଣ ଶୁଦ୍ଧ ହୋଇ ରହେ; ସେ ବିରୁଦ୍ଧ କର୍ମକୁ ମଧ୍ୟ ତାରିପାରେ।
Verse 21
एतत् ते सर्वमाख्यातं यत् पृष्टोऽहं त्वया नृप । मन्वादिर्भिर्विस्तरशः कथ्यते येन पार्थिव । समासस्तेन मया कथितं ते नृपोत्तम ॥ ६८.२१ ॥
ହେ ରାଜନ୍! ତୁମେ ଯାହା ମୋତେ ପଚାରିଥିଲ, ସେ ସବୁ ମୁଁ ତୁମକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଦେଲି। ହେ ପୃଥିବୀପାଳ! ମନୁଆଦିମାନେ ଯାହାକୁ ବିସ୍ତାରରେ କହନ୍ତି, ତାହାର ସାରକୁ ମୁଁ ତୁମକୁ ସଂକ୍ଷେପରେ କହିଲି, ହେ ରାଜଶ୍ରେଷ୍ଠ।
The text frames ethical order as yuga-contingent: it describes Kali-yuga as marked by diminished satya (truthfulness) and śauca (purity), social role-confusion, and norm violations, then counters this with prescriptive restoratives—definitions of forbidden conduct and expiations (notably prāṇāyāma and Vedic study)—to re-stabilize individual discipline and collective dharma.
The chapter uses the cāturyuga framework (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) as its primary chronological marker. No tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal timing is specified for the expiations described.
Although it does not discuss ecology directly, the chapter treats dharma as a systemic order whose collapse in Kali-yuga leads to social instability and ‘lokavināśa’ (worldly deterioration). In the Varāha–Pṛthivī frame, such prescriptions can be read as maintaining terrestrial balance by preserving norms of satya-śauca and regulating conduct that the text associates with societal disorder.
Agastya (a major Vedic–Purāṇic sage) is the principal authority figure delivering instruction, while Bhadrāśva appears as the royal interlocutor. The chapter also invokes Manu as a normative source for defining ‘agamyā’ categories, indicating reliance on dharmaśāstric lineage rather than a dynastic genealogy.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.