Adhyaya 60
Varaha PuranaAdhyaya 608 Shlokas

Adhyaya 60: The Rite of the Śāntivrata: A Yearlong Observance with Viṣṇu-on-Śeṣa and Nāga-Anganyāsa Worship

Śāntivrata-vidhiḥ (Ananta-Śeṣa-nāga-pūjā-sahitaḥ)

Ritual-Manual

ବରାହ–ପୃଥିବୀ ସମ୍ବାଦର ପରିପ୍ରେକ୍ଷ୍ୟରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଋଷି ଅଗସ୍ତ୍ୟ ରାଜାଙ୍କୁ ଗୃହସ୍ଥମାନଙ୍କ ଦୀର୍ଘକାଳୀନ ଶାନ୍ତି ପାଇଁ ଶାନ୍ତିବ୍ରତ ବିଧି କହନ୍ତି। କାର୍ତ୍ତିକ ଶୁକ୍ଳ ପକ୍ଷ ପଞ୍ଚମୀରୁ ଏକ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖଟା/ଅମ୍ଲ ଆହାର ବର୍ଜନ କରି ନିୟମ ପାଳନ କରାଯାଏ। ପ୍ରତିରାତ୍ରି ଅନନ୍ତ-ଶେଷ ଉପରେ ଶୟନ କରୁଥିବା ହରିଙ୍କ ଧ୍ୟାନ-ପୂଜା, ପରେ ପାଦରୁ ଶିର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେହାଙ୍ଗରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନାଗମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାସ (ନାଗ-ଅଙ୍ଗନ୍ୟାସ) କରି ବିଶେଷ ପୂଜା ହୁଏ। ଦୁଧରେ ଅଭିଷେକ, ଦୁଧ-ତିଳ ହୋମ, ଏବଂ ବର୍ଷାନ୍ତେ ବ୍ରାହ୍ମଣ ଭୋଜନ ଓ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ନାଗ ପ୍ରତିମା ଦାନ ବିଧି ଅଟେ। ଏହାଦ୍ୱାରା ଗୃହଶାନ୍ତି, ସାମାଜିକ ସ୍ଥିରତା ଓ ସର୍ପଭୟ ହ୍ରାସ ଫଳ ଭାବେ କୁହାଯାଇଛି।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Śāntivrata (peace-making vow)Kārttika śuklapakṣa pañcamī (lunar timing)Gṛhamedhin (householder context)Hari on Ananta/Śeṣa (iconic theology)Nāga-aṅga-pūjā / bodily mapping of nāgasNakta-pūjā (night worship)Kṣīra-snāna (milk ablution)Kṣīra-homa with tila (milk-and-sesame oblation)Brāhmaṇa-bhojana (communal feeding)Kāñcana-nāga-dāna (golden serpent gift)Apotropaic logic (fear-reduction and protection)

Shlokas in Adhyaya 60

Verse 1

अगस्त्य उवाच । शान्तिव्रतं प्रवक्ष्यामि तव राजन् शृणुष्व तत् । येन चीर्णेन शान्तिः स्यात् सर्वदा गृहमेधिनाम् ॥ ६०.१ ॥

ଅଗସ୍ତ୍ୟ କହିଲେ—ହେ ରାଜନ୍! ମୁଁ ତୁମକୁ ଶାନ୍ତିବ୍ରତ କହିବି; ତାହା ଶୁଣ। ଯାହା ଆଚରଣ କଲେ ଗୃହସ୍ଥମାନଙ୍କୁ ସଦା ଶାନ୍ତି ହୁଏ।

Verse 2

पञ्चम्यां शुक्लपक्षस्य कार्त्तिके मासि सुव्रत । अरभेद् वर्षमेकं तु भुञ्जीयादम्लवर्जितम् ॥ ६०.२ ॥

କାର୍ତ୍ତିକ ମାସର ଶୁକ୍ଳପକ୍ଷ ପଞ୍ଚମୀରେ, ହେ ସୁବ୍ରତ, ଏକ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅମ୍ଲ (ଟକ) ବର୍ଜିତ ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ।

Verse 3

नक्तं देवं तु सम्पूज्य हरिं शेषोपरि स्थितम् । अनन्तायेति पादौ तु वासुकायेति वै कटिम् ॥ ६०.३ ॥

ରାତିରେ ଶେଷ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ ଦେବ ହରିଙ୍କୁ ବିଧିପୂର୍ବକ ପୂଜା କରି, ପାଦଦ୍ୱୟକୁ ‘ଅନନ୍ତାୟ’ ଏବଂ କଟିକୁ ‘ବାସୁକାୟ’ ନାମରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ଉଚିତ।

Verse 4

तक्षकाश्येति जठरमुरः कर्कोटकाय च । पद्माय कण्ठं सम्पूज्य महापद्माय दोर्युगम् ॥ ६०.४ ॥

‘ତକ୍ଷକାୟ’ ବୋଲି ଜଠରକୁ, ଏବଂ ‘କର୍କୋଟକାୟ’ ବୋଲି ଉରସ୍‌କୁ ପୂଜା କରିବା ଉଚିତ। ‘ପଦ୍ମାୟ’ ବୋଲି କଣ୍ଠକୁ ସମ୍ପୂଜା କରି, ‘ମହାପଦ୍ମାୟ’ ବୋଲି ଦୋର୍ଯୁଗକୁ ପୂଜା କରିବା ଉଚିତ।

Verse 5

शङ्खपालाय वक्त्रं तु कुटिलायेति वै शिरः । एवं विष्णुगतं पूज्य पृथक्त्वेन च पूजयेत् ॥ ६०.५ ॥

ମୁଖକୁ ‘ଶଙ୍ଖପାଲାୟ’ ଏବଂ ଶିରକୁ ‘କୁଟିଲାୟ’ ନାମରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ଉଚିତ। ଏଭଳି ବିଷ୍ଣୁଗତ ଭାବେ ପୂଜା କରି, ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ରୂପରେ ମଧ୍ୟ ପୂଜିବା ଉଚିତ।

Verse 6

क्षीरेण स्नपनं कुर्यात् तानुद्दिश्य हरेः पुनः । तदग्रे होमयेत् क्षीरं तिलैः सह विचक्षणः ॥ ६०.६ ॥

ହରିଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ କରି ପୁନଃ କ୍ଷୀରଦ୍ୱାରା ସ୍ନପନ (ଅଭିଷେକ) କରିବା ଉଚିତ। ତାପରେ ତାହାର ସମ୍ମୁଖରେ ବିଚକ୍ଷଣ ବ୍ୟକ୍ତି ତିଳ ସହିତ କ୍ଷୀରକୁ ହୋମ କରିବା ଉଚିତ।

Verse 7

एवं संवत्सरस्यान्ते कुर्याद् ब्राह्मणभोजनम् । नागं तु काञ्चनं कुर्याद् ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ६०.७ ॥

ଏହିପରି ବର୍ଷର ଶେଷରେ ବ୍ରାହ୍ମଣମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା ଉଚିତ। ଏବଂ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ନାଗ ତିଆରି କରି ବ୍ରାହ୍ମଣଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିବା ଉଚିତ।

Verse 8

एवं यः कुरुते भक्त्या व्रतमेतन्नराधिपः । तस्य शान्तिर्भवेन्नित्यं नागानां न भयṃ तथा ॥ ६०.८ ॥

ହେ ନରାଧିପ! ଯେ କେହି ଭକ୍ତିସହିତ ଏହି ବ୍ରତ ପାଳନ କରେ, ତାହାର ନିତ୍ୟ ଶାନ୍ତି ହୁଏ; ଏବଂ ନାଗମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଭୟ ରହେ ନାହିଁ।

Frequently Asked Questions

The text frames peace (śānti) as a household virtue cultivated through disciplined, time-bound observance: regulated diet, regular worship, and socially redistributive acts (brāhmaṇa-bhojana and dāna). The underlying logic links ritual order and self-restraint to sustained domestic stability and the mitigation of harms symbolized by nāgas.

The observance begins on pañcamī (the fifth tithi) of the śuklapakṣa (bright fortnight) in the month of Kārttika and is performed for one full year (saṃvatsara). The worship is specified as nakta (night-time) devotion.

While not explicitly ecological in vocabulary, the chapter employs nāga symbolism—often associated with subterranean waters, land stability, and liminal terrestrial forces—within a protective and harmonizing rite. By prescribing non-violent, regulated conduct and offerings that culminate in communal feeding and gifting, the text can be read as aligning household practice with the maintenance of social and terrestrial equilibrium.

The speaker identified in the transmitted instruction is the sage Agastya, addressing a rājā (king). No dynastic genealogy is specified in these verses, but the presence of Agastya situates the instruction within a sage-to-king didactic model common to Purāṇic legal-ritual discourse.