
Pativratāmāhātmya-varṇana
Ethical-Discourse / Social Conduct (Strīdharma, Gṛhastha-ethics)
ବରାହପୁରାଣର ଉପଦେଶମୟ ପରିବେଶରେ (ବରାହ–ପୃଥିବୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସହ) ଏକ ଉପସଂବାଦ ଦିଆଯାଇଛି। ନାରଦ ଯମଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି—ବିଶେଷକରି କୃଷ୍ଣଭକ୍ତମାନେ ‘ଉତ୍ତମ ଗତି’ କିପରି ପାଆନ୍ତି? ଯମ କହନ୍ତି ଯେ ନିୟମ, ତପ, ଉପବାସ, ଦାନ ପରି ବାହ୍ୟ ସାଧନା ଗୌଣ; ପ୍ରଧାନ ହେଉଛି ପତିବ୍ରତା-ଧର୍ମ—ସ୍ତ୍ରୀର ପତିହିତ, ବାଣୀ ଓ ଦୈନିକ ଚର୍ଯ୍ୟା ସହ ସଚେତନ ସମନ୍ୱୟ। ଏପରି ନିଷ୍ଠା ‘ମୃତ୍ୟୁର ଦ୍ୱାର ଦେଖେ ନାହିଁ’ ବୋଲି ପୁନଃପୁନଃ କୁହାଯାଇଛି; ଶୌଚାଚାର, ଗୃହମାର୍ଜନ, ସଂଯମ ଓ ଗୃହସ୍ଥ-ଶୃଙ୍ଖଳାକୁ ନୈତିକ ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀ ସାଧନା ଭାବେ ଦେଖାଇ, ସମାଜସ୍ଥିରତା ମାଧ୍ୟମରେ ପୃଥିବୀର ସନ୍ତୁଳନକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ବୋଲି ସୂଚନା ମିଳେ।
Verse 1
अथ पतिव्रतामाहात्म्यवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ कर्मणा केन राजेन्द्र तपसा वा तपोधनाः ॥ उत्तमां च गतिं यान्ति कृष्णवासः प्रशंस मे ॥
ଏବେ ପତିବ୍ରତାମାନଙ୍କ ମାହାତ୍ମ୍ୟବର୍ଣ୍ଣନ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ। ନାରଦ କହିଲେ—ହେ ରାଜେନ୍ଦ୍ର! କେଉଁ କର୍ମରେ କିମ୍ବା କେଉଁ ତପସ୍ୟାରେ ତପୋଧନମାନେ ଉତ୍ତମ ଗତିକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି? ହେ କୃଷ୍ଣବାସ, ମୋ ପାଇଁ ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରି ପ୍ରଶଂସା କର।
Verse 2
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा नारदेनाब्रवीत्तदा ॥ यम उवाच ॥ न तस्य नियमो विप्र तपो नैव च सुव्रत ॥
ନାରଦ ଏପରି କହିବା ପରେ ଧର୍ମାତ୍ମା ସେତେବେଳେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ। ଯମ କହିଲେ—ହେ ବିପ୍ର, ସେହି (ଉତ୍ତମ ଗତି) ପାଇଁ ନିୟମ ନାହିଁ, ତପ ମଧ୍ୟ ନାହିଁ, ହେ ସୁବ୍ରତ।
Verse 3
उपवासो न दानं वा न देवो वा महामुने ॥ यादृशी तु भवेद्विप्र शृणु तत्त्वं समासतः ॥
ହେ ମହାମୁନେ! ନ ଉପବାସ, ନ ଦାନ, ନ (କେବଳ) ଦେବପୂଜା। ହେ ବିପ୍ର, କେମିତି ଆଚରଣ ହେବା ଉଚିତ, ତାହାର ତତ୍ତ୍ୱ ସଂକ୍ଷେପରେ ଶୁଣ।
Verse 4
प्रसुप्ते या प्रस्वपिति जागर्ति विबुधे स्वयम् ॥ भुङ्क्ते तु भोजिते विप्र सा मृत्युम् जयति ध्रुवम् ॥
ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ପତି ଶୋଇଲେ ଶୋଏ, ସେ ଜାଗିଲେ ନିଜେ ଜାଗେ, ଏବଂ ପତି ଭୋଜନ କରିଲେ ପରେ ମାତ୍ର ଭୋଜନ କରେ—ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ—ସେ ନିଶ୍ଚୟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଜୟ କରେ।
Verse 5
मौने मौना भवेद्या तु स्थिते तिष्ठति या स्वयम् ॥ सा मृत्युम् जायते विप्र नान्यत्पश्यामि किञ्चन ॥
ପତି ମୌନ ଥିଲେ ଯେ ମୌନ ରହେ, ଏବଂ ସେ ଦାଁଡ଼ିଲେ ଯେ ନିଜେ ଦାଁଡ଼ାଏ—ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ—ସେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଜୟ କରେ; ଏହା ଛଡ଼ା ମୁଁ ଆଉ କିଛି ଦେଖୁନି।
Verse 6
एकदृष्टिरेकमना भर्त्तुर्वचनकारिणी ॥ तस्या बिभीमहे सर्वे ये तथान्ये तपोधन ॥
ଏକ ଦୃଷ୍ଟି, ଏକ ମନ ଧରି ପତିଙ୍କ ବଚନ ପାଳନ କରୁଥିବା ସେଇ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ—ହେ ତପୋଧନ—ଆମେ ସମସ୍ତେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ତପସ୍ବୀମାନେ ମଧ୍ୟ, ଭକ୍ତିମିଶ୍ରିତ ଭୟ-ଆଦରରେ ଦେଖୁ।
Verse 7
देवानामपि सा साध्वी पूज्या परमशोभना ॥ भर्त्रा चाभिहिता यापि न प्रत्याख्यायिनी भवेत् ॥
ସେଇ ସାଧ୍ବୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଦେବମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ପୂଜ୍ୟା, ପରମ ଶୋଭାମୟୀ; ଏବଂ ପତି ଡାକି କହିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ତାଙ୍କ ବଚନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଥିବା ନ ହେଉ।
Verse 8
वर्त्तमानापि विप्रेन्द्र प्रत्याख्यातापि वा सदा ॥ न दैवतं सम्प्रयाति पत्युर्न्यं कदाचन ॥
ହେ ବିପ୍ରେନ୍ଦ୍ର, ସେ ଯଦି ଅଲଗା ରହୁଥିବା ହେଉ କିମ୍ବା ସଦା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାତ ହେଉ, ତଥାପି ସେ କେବେ ମଧ୍ୟ ପତି ଛଡ଼ା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ‘ଦେବତା’ଙ୍କୁ ଆଶ୍ରୟ କରେନାହିଁ।
Verse 9
सा न मृत्युमुखं याति एवं या स्त्री पतिव्रता ॥ एवं या तु भवेद्नित्यं भर्त्तुः प्रियहिते रता ॥
ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ପତିବ୍ରତା, ସେ ମୃତ୍ୟୁମୁଖକୁ ଯାଏ ନାହିଁ। ଯେ ସଦା ପତିଙ୍କ ପ୍ରିୟ ଓ ହିତକର କାର୍ଯ୍ୟରେ ରତ ଥାଏ, ସେ ଏମିତି କୁହାଯାଏ।
Verse 10
एष माता पिता बन्धुरेष मे दैवतं परम् ॥ एवं शुश्रूषते या तु सा मां विजयते सदा ॥
ସେ ମୋ ପାଇଁ ମାତା, ପିତା ଓ ବନ୍ଧୁ; ସେଇ ମୋର ପରମ ଦେବତା। ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଏଭଳି ଭାବେ ପତିଙ୍କୁ ଶୁଶ୍ରୂଷା କରେ, ସେ ସଦା ମୋତେ ମଧ୍ୟ ଅତିକ୍ରମ କରେ।
Verse 11
पतिव्रता तु या साध्वी तस्यां चाहं कृताञ्जलिः ॥ भर्तारमनुध्यायन्ती भर्तारमनुगच्छती ॥
ଯେ ସାଧ୍ବୀ ପତିବ୍ରତା, ତାହାକୁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ କୃତାଞ୍ଜଳି ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କରେ। ସେ ପତିଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ କରି କରି ପତିଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରେ।
Verse 12
भर्तारमनुशोचन्ती मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ गीतवादित्रनृत्यानि प्रेक्षणीयान्यनेकशः ॥
ପତିଙ୍କୁ ନେଇ ଅନୁଶୋଚନା/ବ୍ୟାକୁଳତା କରୁଥିବା ସେ ମୃତ୍ୟୁଦ୍ୱାରକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ। ଗୀତ, ବାଦ୍ୟ, ନୃତ୍ୟ—ବହୁ ପ୍ରକାର ଦର୍ଶନୀୟ ଦୃଶ୍ୟ—
Verse 13
न शृणोति न पश्येद्या मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ स्नान्ती च तिष्ठती वापि कुर्वन्ती वा प्रसाधनम् ॥
ଯେ (ଏପରି ମନୋରଞ୍ଜନ) ନ ଶୁଣେ, ନ ଦେଖେ—ସେ ମୃତ୍ୟୁଦ୍ୱାରକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ। ସେ ସ୍ନାନ କରୁଥାଉ, ଦାଁଡ଼ିଥାଉ, କିମ୍ବା ପ୍ରସାଧନ କରୁଥାଉ—
Verse 14
नान्यं या मनसा पश्येन्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ देवतार्चयन्तं वा भुज्यमानमपि द्विज ॥
ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ମନରେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ନ ଦେଖେ, ସେ ମୃତ୍ୟୁଦ୍ୱାରକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ। ସ୍ୱାମୀ ଦେବତାର୍ଚ୍ଚନ କରୁଥିବେ କିମ୍ବା ଭୋଜନ କରୁଥିବେ, ହେ ଦ୍ୱିଜ।
Verse 15
पतिं न त्यजते चित्तान्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ भानौ चानुदिते वापि उत्थाय च तपोधन ॥
ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଚିତ୍ତରୁ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ତ୍ୟାଗ କରେ ନାହିଁ, ସେ ମୃତ୍ୟୁଦ୍ୱାରକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ। ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅନୁଦିତ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଉଠି, ହେ ତପୋଧନ।
Verse 16
गृहं मार्जयते नित्यं मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ चक्षुर्देहश्च भावश्च यस्या नित्यं सुसंवृतम् ॥
ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ନିତ୍ୟ ଘରକୁ ମାର୍ଜନ କରେ, ସେ ମୃତ୍ୟୁଦ୍ୱାରକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ। ଯାହାର ଚକ୍ଷୁ, ଦେହ ଓ ଭାବ ସଦା ସୁସଂବୃତ ରହେ।
Verse 17
शौचाचारसमायुक्ता सापि मृत्युम् न पश्यति ॥ भर्तुर्मुखं प्रपश्येद्या भर्त्तुश्चित्तानुसारिणी ॥
ଶୌଚ ଓ ସଦାଚାରରେ ଯୁକ୍ତ ସେ ମଧ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ। ଯେ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ମୁଖକୁ ଦର୍ଶନ କରେ ଏବଂ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଚିତ୍ତାନୁସାରିଣୀ ହୁଏ।
Verse 18
वर्तते च हिते भर्त्तुर्मृत्युद्वारं न पश्यति ॥ एवं कीर्त्तिमतां लोके दृश्यन्ते दिवि देवताः ॥
ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ହିତରେ ବର୍ତ୍ତେ, ସେ ମୃତ୍ୟୁଦ୍ୱାରକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ। ଏଭଳି କୀର୍ତ୍ତିମାନ ଲୋକ ଲୋକେ ଦିଶନ୍ତି, ଯେପରି ଦିବି ଦେବତାମାନେ।
Verse 19
मया तस्मात्तु विप्रर्षे यथावृत्तं यथाश्रुतम् ॥ गुह्यमेतत्ततो दृष्ट्वा पूजयामि पतिव्रताः ॥
ଏହେତୁ, ହେ ବ୍ରହ୍ମର୍ଷି, ଯେପରି ଘଟିଲା ଓ ଯେପରି ଶୁଣିଲି, ସେପରି ମୁଁ କହିଲି। ଏହାକୁ ଗୁହ୍ୟ ଉପଦେଶ ଜାଣି ମୁଁ ପତିବ୍ରତା ନାରୀମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରେ।
Verse 20
अनुवेष्टनभावेन भर्त्तारमनुगच्छति ॥ सा तु मृत्युमुखद्वारं न गच्छेद्ब्रह्मसम्भव ॥
ସନ୍ନିହିତ ସେବାଭାବ ଓ ଦୃଢ଼ ସହଚର୍ୟରେ ସେ ନିଜ ପତିଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରେ। କିନ୍ତୁ, ହେ ବ୍ରହ୍ମସମ୍ଭବ, ସେ ମୃତ୍ୟୁମୁଖ ଦ୍ୱାରକୁ ଯାଏ ନାହିଁ।
Verse 21
मानुषाणां च भार्या वै तत्र देशे तु दृश्यते ॥ कथितैव पुरा विप्र आदित्येन पतिव्रता ॥
ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା ମଧ୍ୟ ସେହି ଦେଶରେ ଦେଖାଯାଏ। ହେ ବିପ୍ର, ପୂର୍ବେ ଆଦିତ୍ୟ (ସୂର୍ଯ୍ୟ) ପତିବ୍ରତା ବିଷୟ କହିଥିଲେ।
The text prioritizes pativratā-dharma—steady, self-regulated marital fidelity and attention to a spouse’s welfare—over external ascetic markers such as fasting, donations, or formal vows. Yama’s response frames everyday ethical discipline (speech, attention, household order, and restraint) as a decisive cause of elevated post-mortem destiny and moral power.
No tithi, lunar phase, festival calendar, or seasonal timing is specified in the supplied verses. The only temporal cues are daily-routine markers (e.g., rising before sunrise and maintaining continual attentiveness), indicating an ethic of constant practice rather than date-bound ritual performance.
While it does not explicitly discuss rivers, forests, or land-management, it advances a Purāṇic logic in which social order and disciplined household life stabilize the human sphere that rests upon Pṛthivī. By emphasizing cleanliness (śauca), regulated domestic activity, and non-disruptive conduct, the chapter can be read as indirectly supporting terrestrial balance through norms that reduce disorder and promote sustainable household governance.
The chapter references Nārada (sage-messenger figure) and Yama (administrator of death and moral order). It also gestures to a prior exemplum associated with Āditya (the Sun) concerning a pativratā, but no royal genealogy or named human dynasty is provided in the supplied text.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.