
Naciketasya Yamālaya-gamana-nivṛttiḥ (Āgamanavarṇanam)
Ethical-Discourse (Afterlife, Karma, and Dharmic Causality)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପୁରାଣୀୟ ଉପଦେଶ-ଶୈଳୀରେ (ବରାହ–ପୃଥିବୀ ସଂବାଦରୂପେ) ନଚିକେତାଙ୍କର ଯମାଳୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ବର୍ଣ୍ଣିତ। ତପୋନିଧି ପିତା ତାଙ୍କୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କରି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି—ବାଳକ ଯମଭବନକୁ ଯାଇ ଶୀଘ୍ର ଫେରିଲା; ଏହି ମିଳନ ପିତୃସ୍ନେହ, ଗୁରୁଶୁଶ୍ରୂଷା ଓ ଦୈବର ଫଳ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି। ଋଷି-ତପସ୍ବୀମାନେ ତପସ୍ୟା ଥମ୍ବାଇ ଏକତ୍ର ହୋଇ ପଚାରନ୍ତି—ଧର୍ମରାଜ/କାଳଙ୍କ ସ୍ୱରୂପ କ’ଣ, ରୋଗ ଓ କର୍ମବିପାକ କିପରି ଘଟେ, ଏବଂ କେଉଁ ଆଚରଣ ଜୀବଙ୍କୁ ମୁକ୍ତି ଦେଉଛି। ନଚିକେତା କହନ୍ତି—ଜୀବ ନିଜ କର୍ମଫଳକୁ ହିଁ ଭୋଗେ; ଏଠି କରା କାମ ପରଲୋକରେ ସୁଖ-ଦୁଃଖ ରୂପେ ଫଳେ, କାଳର ‘ମାୟା’ ନିୟମରେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଚାଲେ।
Verse 1
अथ नचिकेतसो आगमनवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ गतश्च परमं स्थानं यत्र राजा दुरासदः ॥ अर्चितस्तु यथान्यायं दृष्ट्वैव तु विसर्जितः
ଏବେ ନଚିକେତାଙ୍କ ଆଗମନବର୍ଣ୍ଣନ। ବୈଶମ୍ପାୟନ କହିଲେ—ସେ ସେହି ପରମ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲା ଯେଉଁଠାରେ ଦୁରାସଦ ରାଜା (ୟମ) ଅଛନ୍ତି; ନିୟମାନୁସାରେ ସମ୍ମାନିତ ହୋଇ, କେବଳ ଦର୍ଶନମାତ୍ରେ ହିଁ ବିଦାୟ ଦିଆଗଲା।
Verse 2
ततो हृष्टमना राजन्पुत्रं दृष्ट्वा तपोनिधिः ॥ परिष्वज्य च बाहुभ्यां मूर्द्धन्याघ्राय यत्नतः
ତାପରେ, ହେ ରାଜନ୍, ତପସ୍ୟାର ନିଧି—ମନ ହର୍ଷିତ ହୋଇ—ପୁତ୍ରକୁ ଦେଖି, ଦୁଇ ବାହୁରେ ଆଲିଙ୍ଗନ କରି, ତାହାର ମୁଣ୍ଡ ଶିରୋଭାଗରେ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଚୁମ୍ବନ (ଘ୍ରାଣ) କଲା।
Verse 3
दिवं च पृथिवीं चैव नादयामास हृष्टवत् ॥ स संहृष्टमनाः प्रीतस्तानुवाच तपोधनान्
ହର୍ଷରେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ—ଦୁହେଁକୁ ନିନାଦିତ କଲେ; ପରେ ହୃଷ୍ଟମନା ଓ ପ୍ରୀତ ହୋଇ ସେ ତପୋଧନ ଋଷିମାନଙ୍କୁ କହିଲେ।
Verse 4
पश्यन्तु मम पुत्रस्य प्रभावं दिव्यतेजसः ॥ यमस्य भवनं गत्वा पुनः शीघ्रमिहागतः
ମୋ ଦିବ୍ୟତେଜସ୍ବୀ ପୁତ୍ରର ପ୍ରଭାବ ସେମାନେ ଦେଖୁନ୍ତୁ; ଯମଙ୍କ ଭବନକୁ ଯାଇ ସେ ପୁନଃ ଶୀଘ୍ର ଏଠାକୁ ଆସିଛି।
Verse 5
पितृस्नेहानुभावेन गुरुशुश्रूषयापि च ॥ दैवेन हेतुनाचायं जीवन्दृष्टो मया सुतः
ପିତୃସ୍ନେହର ପ୍ରଭାବରେ, ଗୁରୁସେବାରେ ମଧ୍ୟ, ଏବଂ ଦୈବ ହେତୁରେ ସୁଦ୍ଧା—ଏହି ପୁତ୍ରକୁ ମୁଁ ଜୀବନ୍ତ ଦେଖିଛି।
Verse 6
लोके मत्सदृशो नास्ति पुमान्भाग्यसमन्वितः ॥ एष मृत्युमुखं गत्वा मम पुत्र इहागतः
ଲୋକରେ ମୋ ପରି ଭାଗ୍ୟବାନ ପୁରୁଷ କେହି ନାହିଁ; ମୋ ପୁତ୍ର ମୃତ୍ୟୁମୁଖକୁ ଯାଇ ମଧ୍ୟ ଏଠାକୁ ଆସିଛି।
Verse 7
कच्चित्त्वं न हतो वत्स नैव बद्धो यमालये ॥ कच्चित्ते स शिवः पन्था गच्छतस्तव पुत्रक
ବତ୍ସ, ତୁମେ କେଉଁଠି ଆହତ ହେଲନି ତ, ଯମାଳୟରେ ବନ୍ଧିତ ହେଲନି ତ? ପୁତ୍ରକ, ଯାଉଥିବାବେଳେ ତୁମ ପଥ ଶିବମୟ ଶୁଭ ଥିଲା ତ?
Verse 8
कच्चित्ते व्याधयो घोरा नान्वगच्छन्यमालये ॥ किमपूर्वं त्वया दृष्टं कच्चित्तुष्टो महातपाः
ଯମାଳୟରେ ଭୟଙ୍କର ବ୍ୟାଧିମାନେ ତୁମକୁ ପଛୁଆଇ ଆସିଲେ ନାହିଁ ତ? ତୁମେ ସେଠାରେ କେଉଁ ଅପୂର୍ବ ଦୃଶ୍ୟ ଦେଖିଲ? ମହାତପା ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ କି?
Verse 9
कच्चिद्राजा त्वया दृष्टः प्रेतानामधिपो बली ॥ परुषेण न कच्चित्त्वां यमः पश्यति चक्षुषा
ତୁମେ ପ୍ରେତମାନଙ୍କର ଅଧିପତି, ବଳବାନ ରାଜା ଯମଙ୍କୁ ଦେଖିଲ କି? ଯମ ତୁମକୁ କଠୋର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ ତ?
Verse 10
कच्चिद्दौवारिकास्तत्र न रौद्रास्त्वां यमालये ॥ कच्चिद्राज्ञा विसृष्टं तु न बाधन्तेतरे जनाः
ଯମାଳୟରେ ସେଠାର ଦ୍ୱାରପାଳମାନେ ତୁମ ପ୍ରତି ରୌଦ୍ର ହେଲେ ନାହିଁ ତ? ରାଜାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାରେ ଛାଡ଼ା ପାଇବା ପରେ ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମକୁ ବାଧା ଦେଲେ ନାହିଁ ତ?
Verse 11
कच्चित्पन्थास्त्वया लब्धो निर्गमो वा यमालये ॥ अयं मम सुतः प्राप्तः प्रसन्ना मम देवताः
ଯମାଳୟରେ ତୁମେ କୌଣସି ପଥ—ନିର୍ଗମ—ପାଇଲ କି? ମୋର ଏହି ପୁତ୍ର ଫେରିଆସିଛି; ମୋର ଦେବତାମାନେ ମୋ ପ୍ରତି ପ୍ରସନ୍ନ।
Verse 12
ऋषयश्च महाभागा द्विजाश्च सुमहाव्रताः ॥ यन्मे वत्स पुनः प्राप्तो यमलोकाद्दुरासदात् ॥
ମହାଭାଗ ଋଷିମାନେ ଓ ସୁମହାବ୍ରତଧାରୀ ଦ୍ୱିଜମାନେ (ଏପରି ଭାବିଲେ)—“ମୋର ବତ୍ସ ଦୁରାସଦ ଯମଲୋକରୁ ପୁନଃ ଫେରିଆସିଛି।”
Verse 13
एवमाभाषमाणं तु श्रुत्वा सर्वे वनौकसः ॥ त्यक्त्वा व्रतानि सर्वाणि नियमांश्च तथैव च ॥
ତାଙ୍କର ଏପରି କଥା ଶୁଣି ସମସ୍ତ ବନବାସୀ ସେ ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ନିଜ ସମସ୍ତ ବ୍ରତ ଓ ନିୟମମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତ୍ୟାଗ କଲେ।
Verse 14
जपन्तश्चैव जाप्यानि पूजयन्तश्च देवताः ॥ ऊर्ध्वबाहवः केचित्तिष्ठन्तोऽन्ये सुदारुणम् ॥
କେହି ଜପ୍ୟ ମନ୍ତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଜପ କଲେ, କେହି ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କଲେ; କେହି ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱବାହୁ ହୋଇ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ରହିଲେ, ଅନ୍ୟେ ଅତ୍ୟନ୍ତ କଠୋର ଭଙ୍ଗୀରେ ଅବସ୍ଥିତ ରହିଲେ।
Verse 15
एकपादेन तिष्ठन्तः पश्यन्तोऽन्ये दिवाकरम् ॥ एवमेव परित्यज्य नियमान्पूर्वसञ्चितान् ॥
କେହି ଏକ ପାଦରେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ରହିଲେ, ଅନ୍ୟେ ଦିବାକର ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କଲେ; ଏଭଳି ଭାବେ ସେମାନେ ପୂର୍ବସଞ୍ଚିତ ନିୟମମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ।
Verse 16
वैश्वानरा महाभागास्तपसा संशितव्रताः ॥ आगतास्त्वरितं द्रष्टुं नाचिकेतं सुतं तदा ॥
ତପସ୍ୟାରେ ଯାହାଙ୍କ ବ୍ରତ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ହୋଇଥିଲା ସେହି ମହାଭାଗ ତପସ୍ବୀମାନେ ସେ ସମୟରେ ପୁତ୍ର ନାଚିକେତଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ତ୍ୱରିତ ଆସି ପହଞ୍ଚିଲେ।
Verse 17
दिग्वाससश्च ऋषयो दन्तोलूखलिनस्तथा ॥ अश्मकूटाश्च मौनाश्च शीर्णपर्णाम्बुभोजनाः ॥
ଦିଗ୍ବାସା ଋଷିମାନେ, ଦାନ୍ତକୁ ଉଲୂଖଳ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବାମାନେ, ପଥରରେ କୁଟୁଥିବାମାନେ, ମୌନବ୍ରତୀମାନେ, ଏବଂ ଶୁଷ୍କ ପତ୍ର ଓ ଜଳ ଭୋଜନ କରି ଜୀବନ ଧାରଣ କରୁଥିବାମାନେ ମଧ୍ୟ ଥିଲେ।
Verse 18
धूमदाश्च तथा चान्ये तप्यमानाश्च पावके ॥ परिवर्य तथा दृष्ट्वा तस्य पुत्रं तपोनिधिम् ॥
‘ଧୂମଭୋଜୀ’ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ, ଏବଂ ଅଗ୍ନିରେ ତପ କରୁଥିବାମାନେ—ଚାରିପାଖରୁ ଘେରି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ଦେଖିଲେ, ଯିଏ ତପଶକ୍ତିର ନିଧି ଥିଲେ।
Verse 19
तं नाचिकेतसं दृष्ट्वा यमलोकादिहागतम् ॥ भीतास्तत्र स्थिताः हृष्टाः केचित्कौतूहलान्विताः ॥
ଯମଲୋକରୁ ଏଠାକୁ ଆସିଥିବା ନାଚିକେତକୁ ଦେଖି କେହି ସେଠାରେ ଭୟଭୀତ ହୋଇ ଦାଁଡ଼ି ରହିଲେ; କେହି ହର୍ଷିତ ହେଲେ; କେହି କୌତୁହଳରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ।
Verse 20
केचिद्विमनसश्चैव केचित्संशयवादिनः ॥ तमूचुः सहिताः सर्वे ऋषिपुत्रं तपोधनम् ॥
କେହି ମନଃକ୍ଲାନ୍ତ ଥିଲେ, କେହି ସନ୍ଦେହବାଦ କହୁଥିଲେ; ତାପରେ ସମସ୍ତେ ଏକାସାଥି ହୋଇ ସେଇ ଋଷିପୁତ୍ର—ତପୋଧନ—କୁ କହିଲେ।
Verse 21
ऋषय ऊचुः ॥ भो भो सत्यव्रताचार गुरुशुश्रूषणे रत ॥ नाचिकेतः सुत प्राज्ञ स्वधर्मपरिपालक ॥
ଋଷିମାନେ କହିଲେ: ହେ ହେ ସତ୍ୟବ୍ରତାଚାରୀ, ଗୁରୁସେବାରେ ରତ! ହେ ନାଚିକେତ, ପ୍ରାଜ୍ଞ ପୁତ୍ର, ସ୍ୱଧର୍ମର ପରିପାଳକ!
Verse 22
ब्रूहि सत्यं त्वया दृष्टं श्रुतं च सविशेषकम् ॥ ऋषीणां श्रोतुकामानां पितुश्चैव विशेषतः ॥
ତୁମେ ଯାହା ଦେଖିଛ ଓ ଯାହା ଶୁଣିଛ, ସେସବୁକୁ ବିଶେଷ ବିବରଣୀ ସହିତ ସତ୍ୟଭାବେ କହ; ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ଋଷିମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଏବଂ ବିଶେଷତଃ ପିତାଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ।
Verse 23
अपि गुह्यं च वक्तव्यं पृष्टे सति विशेषतः ॥ सर्वस्यापि भयं तीव्रं यद्द्वारा प्रतिदृश्यते ॥
ବିଶେଷକରି ପଚାରାଗଲେ ଗୁହ୍ୟ କଥା ମଧ୍ୟ କହିବା ଉଚିତ; କାରଣ ସେହି ଉପଦେଶ ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖାଯାଉଥିବା ତୀବ୍ର ଭୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ।
Verse 24
मृतं नैव परं तात दृश्यते कालमायया ॥ स्वकर्म भुज्यते तात प्रयत्नेन च मानवैः ॥
ହେ ତାତ! କାଳମାୟାରେ ମୃତ୍ୟୁର ପାରର ସତ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ; କିନ୍ତୁ ହେ ତାତ, ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରୟାସରେ ନିଜ କର୍ମଫଳକୁ ହିଁ ଭୋଗ କରେ।
Verse 25
इह चैव कृतं यत्तु तत्परत्रोपभुज्यते ॥ करोति यदि तत्कर्म शुभं वा यदि वा अशुभम् ॥
ଏଠାରେ ଯାହା କରାଯାଏ, ସେହିଟି ପରତ୍ର ଭୋଗ କରାଯାଏ; ଯେ କର୍ମ କରେ—ଶୁଭ କିମ୍ବା ଅଶୁଭ—ତାହାର ଫଳ ସେହିପରି ଭୋଗେ।
Verse 26
तथात्र दृश्यते काले कालस्यैव तु मायया ॥ म्रियते च यथा जन्तुर्यथा गर्भे च तिष्ठति ॥
ସେହିପରି ଏଠାରେ କାଳରେ, କାଳର ନିଜ ମାୟାରେ ଏହା ଦେଖାଯାଏ—ଜନ୍ତୁ କିପରି ମରେ ଏବଂ କିପରି ଗର୍ଭରେ ରହେ।
Verse 27
तस्य पारं न गच्छन्ति बहवः पारचिन्तकाः ॥ तत्र स्थिते जगत्सर्वं लोभमोहतमोवृतम् ॥
ତାହାର ପାରକୁ ଅନେକ ‘ପାରଚିନ୍ତକ’ ମଧ୍ୟ ପହଞ୍ଚି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ; ସେହି ଅବସ୍ଥା ଥିଲେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଲୋଭ, ମୋହ ଓ ତମସାରେ ଆବୃତ ରହେ।
Verse 28
धर्मराजस्य किं रूपं कालो वा कीदृशो मुने ॥ किंरूपा व्याधयश्चैव विपाको वापि कीदृशः ॥
ହେ ମୁନି! ଧର୍ମରାଜଙ୍କ ରୂପ କିପରି, ଏବଂ କାଳ କିପରି? ତଥା ବ୍ୟାଧିମାନଙ୍କ ସ୍ୱରୂପ କ’ଣ, ଏବଂ କର୍ମବିପାକର ସ୍ୱଭାବ କିପରି?
Verse 29
किं च कुर्वन्प्रमुच्येत किं वा कर्म समाचरेत् ॥ आस्पदं सर्वलोकस्य तत्कर्म दुरतिक्रमम् ॥
ଏବଂ କ’ଣ କରିଲେ ମୁକ୍ତି ମିଳେ, କିମ୍ବା କେଉଁ କର୍ମ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ? ସେଇ କର୍ମ ସମସ୍ତ ଲୋକର ଆଧାର, ଏବଂ ତାହାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିବା କଠିନ।
Verse 30
क्रोधबन्धनजं क्लेशं कर्षणं छेदनं तथा ॥ येन गच्छन्ति विप्रेन्द्र लोके कर्मविदो जनाः ॥
କ୍ରୋଧବନ୍ଧନରୁ ଜନ୍ମିଥିବା କ୍ଲେଶ—ଟାଣିନେବା ଓ କାଟିବା ଇତ୍ୟାଦି—ଯାହାଦ୍ୱାରା, ହେ ବିପ୍ରେନ୍ଦ୍ର, କର୍ମବିଦ୍ ଲୋକମାନେ ସେଇ ଲୋକରେ (ପରଲୋକ ଗତିରେ) ଅଗ୍ରସର ହୁଅନ୍ତି।
Verse 31
जितात्मानः कथं यान्ति कथं गच्छति पापकृत् ॥ यथाश्रुतं यथादृष्टं यथा चैवावधारितम् ॥
ଜିତାତ୍ମା (ଆତ୍ମସଂୟମୀ) ଲୋକେ କିପରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ପାପକୃତ୍ କିପରି ଯାଏ? ଯଥାଶ୍ରୁତ, ଯଥାଦୃଷ୍ଟ, ଯଥାବଧାରିତ—ସେହିପରି କହନ୍ତୁ।
Verse 32
वैशम्पायन उवाच॥ ऋषिभिस्त्वेवमुक्तस्तु नाचिकेतो महामनाः ॥ यदुवाच महाराज शृणु तज्जनमेजय
ବୈଶମ୍ପାୟନ କହିଲେ—ଋଷିମାନେ ଏଭଳି କହିବା ପରେ ମହାମନା ନାଚିକେତ ଉତ୍ତର ଦେଲେ। ହେ ମହାରାଜ ଜନମେଜୟ, ସେ କହିଥିବା କଥା ଶୁଣ।
Verse 33
प्रणयात्सौहृदात्स्नेहादस्माभिरभिपृच्छितम् ॥ वद सर्वं महाभाग याथातथ्येन विस्तरम्
ପ୍ରଣୟ, ସୌହୃଦ୍ୟ ଓ ସ୍ନେହରୁ ଆମେ ଆପଣଙ୍କୁ ପଚାରିଛୁ। ହେ ମହାଭାଗ, ଯଥାର୍ଥ ସତ୍ୟ ଅନୁସାରେ ସବୁକିଛି ବିସ୍ତାରରେ କହନ୍ତୁ।
Verse 34
कच्चिन्न तुष्टो भगवान्स्त्वां दृष्ट्वा स्वयमागतम् ॥ कच्चिच्छीघ्रं विसृष्टोऽसि धर्मराजेन पुत्रक
ତୁମେ ସ୍ୱୟଂ ଆସିଥିବାକୁ ଦେଖି ଭଗବାନ୍ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ କି? ହେ ପୁତ୍ରକ, ଧର୍ମରାଜ ତୁମକୁ ଶୀଘ୍ର ଛାଡ଼ିଦେଲେ କି?
Verse 35
उपविष्टास्तथा चान्ये स्थिताश्चान्ये सुयन्त्रिताः ॥ ते सर्वे तं तु पृच्छन्ति ऋषयो वेदपारगाः
କେହି ବସିଲେ, କେହି ଦାଁଡ଼ିଲେ—ସମସ୍ତେ ସୁସଂଯମିତ ଓ ସ୍ଥିର। ସେହି ସମସ୍ତ ବେଦପାରଗ ଋଷିମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ।
Verse 36
चिन्तयेत न चिन्ताऽत्र मृगयन्ति च यद्धितम् ॥ करोति चित्रगुप्तः किं किं च जल्पत्यसौ पुनः
ଏଠାରେ ସେ ଚିନ୍ତା କରୁନାହିଁ; ସେମାନେ ହିତକର କଥା ଖୋଜୁଛନ୍ତି। ଚିତ୍ରଗୁପ୍ତ କ’ଣ କରେ, ଏବଂ ସେ ପୁନଃପୁନଃ କ’ଣ କହେ?
The text foregrounds karmic causality: what a person does (śubha or aśubha karma) is experienced as consequence, and post-mortem conditions are described as structured by Dharmarāja/Kāla rather than arbitrary fate. The narrative uses Naciketas’ return to prompt inquiry into what conduct leads to release, implying disciplined, dharmic action and accountability.
No explicit tithi, māsa, pakṣa, or seasonal markers appear in the provided verses. The chapter instead uses conceptual time (kāla) as a governing principle, discussed in relation to birth, death, and karmic fruition.
While this passage does not directly mention rivers, forests, or conservation acts, it frames dharma and karma as regulatory forces that maintain order in the world. In a Pṛthivī-centered reading typical of the Varāha Purāṇa, ethical restraint and responsible action function as indirect ‘stewardship’ by preventing disorder (adharma) that destabilizes social and terrestrial equilibrium.
The passage names Vaśiṣṭha’s student-narrator figure Vaiśaṃpāyana (speaker frame), the exemplary youth Naciketas, Dharmarāja/Yama, Kāla, and Citragupta. It also references communities of ṛṣis and forest-dwelling ascetics (vanaukasaḥ) characterized by distinct austerity practices (e.g., digvāsaḥ, mauna, dhūmadāśa).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.