Adhyaya 169
Varaha PuranaAdhyaya 16942 Shlokas

Adhyaya 169: The Greatness of Mathurā: The Ardhacandra Sacred Bathing Rite and the Procedure for the Yajñopavīta Observance

Mathurā-māhātmyaṃ, Ardhacandra-tīrtha-vidhiḥ, Yajñopavīta-vidhānaṃ ca

Ritual-Manual and Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya)

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବରାହ ମଥୁରାକୁ ତ୍ରିଲୋକରେ ଅତୁଲ ତୀର୍ଥକ୍ଷେତ୍ର ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି—ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣଙ୍କ ସାନ୍ନିଧ୍ୟରେ ସର୍ବତ୍ର ବ୍ୟାପ୍ତ ଏବଂ ମଧ୍ୟଭାଗରେ ଅର୍ଧଚନ୍ଦ୍ର-ତୀର୍ଥ ପ୍ରଧାନ କେନ୍ଦ୍ର। ପୃଥିବୀଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରରେ ସେ ଅଳ୍ପ କିନ୍ତୁ ଫଳଦାୟୀ ଯଜ୍ଞୋପବୀତ ଆଚରଣର ଦିଗନୁସାରୀ ଶିଷ୍ଟ ବିଧି କହନ୍ତି—ଦକ୍ଷିଣରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଉତ୍ତରେ ସମାପ୍ତି, ମୌନ ପାଳନ, ସ୍ନାନ, ପରେ ପୂଜା, ଦାନ ଓ ବ୍ରାହ୍ମଣଭୋଜନ। ପରବର୍ତ୍ତୀରେ ଗରୁଡଙ୍କ ମଥୁରାଗମନ କଥାରେ କୃଷ୍ଣ କହନ୍ତି, ମଥୁରାବାସୀଙ୍କ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ ଦେବସ୍ୱରୂପ ଦର୍ଶନ ହୁଏ। ଏହିପରି ଆଚାରକୁ ମୋକ୍ଷଫଳ ସହ ଯୋଡ଼ି ମଥୁରାକୁ ନିତ୍ୟ ସ୍ଥିର ପବିତ୍ର କେନ୍ଦ୍ର ଭାବେ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରାଯାଇଛି।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Mathurā as supreme kṣetra (kṣetra-māhātmya)Ardhacandra-tīrtha and vishrānti-saṃjñaka tīrtha special efficacyYajñopavīta-vidhi as a minimal ritual marker with salvific framingDirectional ritual sequencing (dakṣiṇā-to-uttarā progression)Ritual discipline: mauna (silence), niyatāśana (regulated diet), snāna, pūjā, dāna, brāhmaṇa-bhojanaPerception ethics: visibility of the divine conditioned by pāpa/puṇyaTerrestrial stewardship framing: Pṛthivī as recipient of place-based instruction

Shlokas in Adhyaya 169

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ मथुरायाः परं क्षेत्रं त्रैलोक्ये न च विद्यते ॥ तस्यां वसाम्यहं देवि मथुरायां च सर्वदा ॥

ଶ୍ରୀବରାହ କହିଲେ—ତ୍ରିଲୋକରେ ମଥୁରାଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କ୍ଷେତ୍ର ନାହିଁ। ହେ ଦେବୀ! ମୁଁ ସେଠାରେ ବସୁଛି; ମଥୁରାରେ ସଦା ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି।

Verse 2

सर्वेषामेव तीर्थानां मथुरा च परं महत् ॥ कृष्णेन क्रीडितं तत्र तच्छुद्धं हि पदे पदे ॥

ସମସ୍ତ ତୀର୍ଥମଧ୍ୟରେ ମଥୁରା ପରମ ମହାନ। ସେଠାରେ ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣ କ୍ରୀଡା କରିଥିବାରୁ ସେ ଭୂମି ପଦେ ପଦେ ପବିତ୍ର ବୋଲି ମନାଯାଏ।

Verse 3

चक्रस्थितं हि तत्सर्वं कृष्णस्यैव पदेन तु ॥ तत्र मध्यं तु तत्स्थानमर्द्धचन्द्रे प्रतिष्ठितम् ॥

ସେ ସମସ୍ତ ପବିତ୍ର କ୍ଷେତ୍ର ଚକ୍ରାକାରରେ ଅବସ୍ଥିତ ଏବଂ ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣଙ୍କ ପଦଚିହ୍ନରେ ଅଙ୍କିତ। ତାହାର ମଧ୍ୟସ୍ଥ ସ୍ଥାନ ଅର୍ଧଚନ୍ଦ୍ରାକାରରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ।

Verse 4

तत्रैव वासिनो लोका मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ कृष्णस्य दक्षिणा कोटिरुत्तरा कोटिमध्यतः ॥

ସେଠାରେ ବସୁଥିବା ଲୋକେ ନିଶ୍ଚୟ ମୋକ୍ଷ ପାଆନ୍ତି—ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ। ଏହି କ୍ଷେତ୍ର କୃଷ୍ଣଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ କୋଟି, ଉତ୍ତର କୋଟି ଓ ଦୁଇ କୋଟିର ମଧ୍ୟଭାଗ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣିତ।

Verse 5

तस्माद्धि मरणं चात्र द्वे कोटी सर्वकर्मसु ॥ अर्द्धचन्द्रे तु यः स्नानं करोति नियताशनः ॥

ଏହେତୁ ଏଠାରେ ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ କର୍ମରେ ଦ୍ୱେ-କୋଟି ଫଳଦାୟକ ବୋଲି କୁହାଯାଏ। ଏବଂ ଯେ ନିୟତ ଆହାର ରଖି ଅର୍ଧଚନ୍ଦ୍ର କ୍ଷେତ୍ରରେ ସ୍ନାନ କରେ…

Verse 6

तेन वै चाक्षया लोकाः प्राप्ताश्चैव न संशयः ॥ दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतमात्रेण त्रायन्ते च कुलं बहु ॥

ସେହି ଆଚରଣଦ୍ୱାରା ନିଶ୍ଚୟ ଅକ୍ଷୟ ଲୋକ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ—ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ। ଦକ୍ଷିଣରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଉତ୍ତରେ ସମାପ୍ତ କରିବା ଉଚିତ। ଯଜ୍ଞୋପବୀତର ମାତ୍ର ପରିମାଣରେ ମଧ୍ୟ କୁଳର ଅନେକେ ତ୍ରାଣ ପାଆନ୍ତି।

Verse 7

पृथिव्युवाच ॥ यज्ञोपवीत मात्राया विधानं कीदृशं प्रभो ॥

ପୃଥିବୀ କହିଲେ—ହେ ପ୍ରଭୋ, ଯଜ୍ଞୋପବୀତର ‘ମାତ୍ରା’ (ନିୟତ ମାପ)ର ବିଧାନ କିପରି?

Verse 8

तयोर्मध्ये स्थितो देव आकारात्सोमचक्रता ॥ तौ देवौ क्षेत्रफलदौ स्नानदानादिकर्मणि ॥

ସେ ଦୁଇଟିର ମଧ୍ୟରେ ଦେବତା ‘ସୋମଚକ୍ର’ ରୂପରେ ଅବସ୍ଥିତ। ସେ ଦୁଇ ଦେବ ସ୍ନାନ, ଦାନ ଆଦି କର୍ମରେ କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ଦିଅନ୍ତି।

Verse 9

यथामानं हि कर्तव्यं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिं शृणुष्व वरवर्णिनि ॥

ଯଥାମାନ ଅନୁସାରେ ଯାହା କରିବା ଉଚିତ, ସେ ସବୁ କହିବାକୁ ଆପଣ ଯୋଗ୍ୟ। ଶ୍ରୀବରାହ କହିଲେ—ହେ ଶୁଭବର୍ଣ୍ଣିନୀ, ଯଜ୍ଞୋପବୀତର ବିଧି ଶୁଣ।

Verse 10

मनुजा येन विधिना मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ अनेन विधिना चैव उत्तरस्यां समापयेत् ॥ गृहान्निःसृत्य मौनेन यावत्स्नानं समाचरेत् ॥

ଯେହି ବିଧିରେ ମନୁଷ୍ୟ ନିଶ୍ଚୟ ମୁକ୍ତି ପାଆନ୍ତି, ସେହି ବିଧିରେ ଉତ୍ତର ଦିଗରେ ସମାପନ କରିବା ଉଚିତ। ଘରୁ ବାହାରି ସ୍ନାନ ସମାପ୍ତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୌନ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ।

Verse 11

पूजां कृष्णस्य कृत्वा वै ततो ब्रूयाद्वसुन्धरे ॥ स्नाने समाप्ते विधिवद्देवदेवस्य चैव हि ॥

କୃଷ୍ଣଙ୍କ ପୂଜା କରି ପରେ, ହେ ବସୁନ୍ଧରେ, ତୁମକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଉଚିତ। ସ୍ନାନ ବିଧିବତ୍ ସମାପ୍ତ ହେଲେ ଦେବଦେବଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ନିୟମାନୁସାରେ ସେହିପରି କରିବା ଉଚିତ।

Verse 12

कृष्णस्य कृत्वा तु मखं स्नानादीनि यथाक्रमम् ॥ गां वै पयस्विनीं दत्त्वा हिरण्यं वसु चैव हि ॥

କୃଷ୍ଣଙ୍କ ନିମିତ୍ତେ ମଖ (ଯଜ୍ଞ) କରି, ସ୍ନାନାଦି କର୍ମଗୁଡ଼ିକୁ ଯଥାକ୍ରମେ ସମ୍ପନ୍ନ କରି, ଦୁଧ ଦେଇଥିବା ଗାଈ ଦାନ କରିବା ଉଚିତ; ସହିତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଓ ଧନ ମଧ୍ୟ ଦେବା ଉଚିତ।

Verse 13

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्विधिरेष उदाहृतः ॥ तथा शयनमुद्दिश्य एवमेवं तु कारयेत् ॥

ତାପରେ ବ୍ରାହ୍ମଣମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା ଉଚିତ—ଏହି ବିଧି ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଛି। ଏହିପରି ‘ଶୟନ’ (ଶୟନ-ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କ୍ରିୟା) ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଏହି ଭାବରେ କରାଇବା ଉଚିତ।

Verse 14

न तस्य पुनरावृत्तिर्मम लोके महीयते ॥ अर्द्धचन्द्रे मृता देवि मम लोकं व्रजन्ति ते ॥

ତାହାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ନାହିଁ; ମୋ ଲୋକରେ ସେ ସମ୍ମାନିତ ହୁଏ। ହେ ଦେବୀ, ଅର୍ଦ୍ଧଚନ୍ଦ୍ରରେ ଯେମାନେ ମରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋ ଲୋକକୁ ଯାଆନ୍ତି।

Verse 15

अन्यत्र तु मृता ये च अर्धचन्द्रकृतक्रियाः ॥ तेऽपि स्वर्गं गमिष्यन्ति दाहादिकरणैर्युताः ॥

କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟତ୍ର ଯେମାନେ ମରନ୍ତି ଏବଂ ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଅର୍ଦ୍ଧଚନ୍ଦ୍ର-କୃତ କ୍ରିୟା କରାଯାଇଛି, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦାହାଦି କର୍ମ ସହିତ ଥିଲେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବେ।

Verse 16

यावदस्थीन्यर्द्धचन्द्रं यस्य तिष्ठन्ति देहिनः ॥ तावत्सुपुण्यकर्त्ता च स्वर्गलोके महीयते ॥

ଯେ ଦେହୀର ଅସ୍ଥିଗୁଡ଼ିକ ଅର୍ଦ୍ଧଚନ୍ଦ୍ରରେ ଯେତେଦିନ ରହେ, ସେତେଦିନ ସେ ମହାପୁଣ୍ୟକର୍ତ୍ତା ଭାବେ ସ୍ୱର୍ଗଲୋକରେ ସମ୍ମାନିତ ହୁଏ।

Verse 17

अर्द्धचन्द्रे विशेषोऽस्ति तीर्थे विश्रान्तिसंज्ञके ॥ दाहादिकरणे तत्र गर्दभोऽपि चतुर्भुजः ॥

ଅର୍ଧଚନ୍ଦ୍ରରେ ‘ବିଶ୍ରାନ୍ତି’ ନାମକ ତୀର୍ଥର ବିଶେଷ ମାହାତ୍ମ୍ୟ ଅଛି। ସେଠାରେ ଦାହ-ସଂସ୍କାର ଆଦି କର୍ମ କଲେ ଗଧା ମଧ୍ୟ ଚତୁର୍ଭୁଜ ହୁଏ ବୋଲି କୁହାଯାଏ।

Verse 18

गर्त्तेश्वरोऽथ भूतेशो द्वे कोटी तु वसुन्धरे ॥ मध्ये सदैव तिष्ठामि न त्यजामि कदाचन ॥

ହେ ବସୁନ୍ଧରା! ‘ଗର୍ତ୍ତେଶ୍ୱର’ ଓ ‘ଭୂତେଶ’—ଏହି ଦୁଇ କୋଟି ଅଛି। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୁଁ ସଦା ଅବସ୍ଥିତ; ମୁଁ କେବେ ମଧ୍ୟ (ଏହି ସ୍ଥାନ) ତ୍ୟାଗ କରେନି।

Verse 19

शृणु देवि यथावृत्तं गरुडस्य महात्मनः ॥ मथुरामागतो योऽसौ कृष्णदर्शनकाङ्क्षया ॥ मथुरायां स्थितं देवं भिन्नरूपं न पश्यति ॥

ହେ ଦେବୀ! ମହାତ୍ମା ଗରୁଡଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯାହା ଘଟିଲା ଶୁଣ। କୃଷ୍ଣଦର୍ଶନ ଆକାଂକ୍ଷାରେ ସେ ମଥୁରାକୁ ଆସିଥିଲେ; କିନ୍ତୁ ମଥୁରାରେ ଅବସ୍ଥିତ ଦେବତା ଭିନ୍ନ ରୂପରେ ଥିବାରୁ ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ।

Verse 20

तदा गतोऽसौ वसुधे देवस्याग्रे विहङ्गमः ॥ कृष्णस्य दर्शनार्थाय दिव्यं स्तोत्रमुदीरयन् ॥

ତେବେ, ହେ ବସୁଧେ! ସେହି ବିହଙ୍ଗମ (ଗରୁଡ) ଦେବଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଗଲେ ଏବଂ କୃଷ୍ଣଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଦିବ୍ୟ ସ୍ତୋତ୍ର ଉଚ୍ଚାରଣ କଲେ।

Verse 21

गरुड उवाच ॥ विश्वरूप जयादित्य जय विष्णो जयाच्युत ॥ जय केशव ईशान जय कृष्ण नमोऽस्तु ते ॥

ଗରୁଡ କହିଲେ—ହେ ବିଶ୍ୱରୂପ! ଜୟ ହୋଉ; ହେ ଆଦିତ୍ୟସମ ବିଜୟୀ! ଜୟ। ହେ ବିଷ୍ଣୁ! ଜୟ; ହେ ଅଚ୍ୟୁତ! ଜୟ। ହେ କେଶବ! ଜୟ; ହେ ଈଶାନ! ଜୟ। ହେ କୃଷ୍ଣ! ତୁମକୁ ନମସ୍କାର।

Verse 22

जय मूर्त जयाचिन्त्य जय लोकविभूषण ॥ इत्येवं संस्तुतो देवो गरुडेन महात्मना ॥

ଜୟ ହେ, ହେ ମୂର୍ତ୍ତିମାନ; ଜୟ ହେ, ହେ ଅଚିନ୍ତ୍ୟ; ଜୟ ହେ, ହେ ଲୋକଭୂଷଣ। ଏହିପରି ମହାତ୍ମା ଗରୁଡ ଦେବଙ୍କୁ ସ୍ତୁତି କଲେ।

Verse 23

गरुडस्य पुरस्तत्र स्थितो देवः शरीरवान् ॥ सान्त्वयामास गरुडं प्रीतिपूर्वमुवाच ह ॥

ସେଠାରେ ଗରୁଡଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଦେବ ଶରୀରଧାରୀ ରୂପେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ଥିଲେ। ସେ ଗରୁଡଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇ ପ୍ରୀତିପୂର୍ବକ କହିଲେ।

Verse 24

किं कुर्यात् स्तोत्रमेतन्मे किं वा तव चिकीर्षितम् ॥ मथुरागमकृत्ये ते सर्वं ब्रूहि ममाग्रतः ॥

ଏହି ସ୍ତୋତ୍ର ମୋ ପାଇଁ କେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ? କିମ୍ବା ତୁମର ଇଚ୍ଛା କ’ଣ? ମଥୁରାକୁ ଆସିବା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ତୁମ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ମୋ ସମ୍ମୁଖରେ ସବୁ କହ।

Verse 25

गरुड उवाच ॥ मथुरामागतश्चाहं तव दर्शनकाङ्क्षया ॥ आगते तु मया देव न दृष्टं तव रूपकम् ॥

ଗରୁଡ କହିଲେ: ତୁମ ଦର୍ଶନର ଆକାଙ୍କ୍ଷାରେ ମୁଁ ମଥୁରାକୁ ଆସିଛି। କିନ୍ତୁ, ହେ ଦେବ, ଆସିଲେ ମଧ୍ୟ ତୁମ ରୂପ ଦେଖିଲି ନାହିଁ।

Verse 26

माथुरैरेव लोकैस्तु समं दृष्टं हि रूपकम् ॥ एकीभूतमहं सर्वं दृष्ट्वा मां मोह आविशत् ॥

ମଥୁରାର ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ସମାନଭାବେ ସେଇ ରୂପକୁ ଦେଖିଲେ। ସମସ୍ତ କିଛି ଏକାତ୍ମ ହୋଇଥିବା ପରି ଦେଖି ମୋତେ ମୋହ ଆବେଶ କଲା।

Verse 27

तस्मात् स्तुतिस्तु देवेश कृतानुग्रहकाम्यया ॥ गरुडस्य वचः श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः ॥

ଏହେତୁ, ହେ ଦେବେଶ! ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ଇଚ୍ଛାରେ ଏହି ସ୍ତୁତି ଅର୍ପିତ ହେଲା। ଗରୁଡଙ୍କ ବଚନ ଶୁଣି ମଧୁସୂଦନ ହସିଲେ।

Verse 28

ये पापास्ते न पश्यन्ति मद्रूपा माथुरा द्विजाः ॥ एवमुक्त्वा ततः कृष्णस्तत्रैवान्तरधीयत ॥

ହେ ମଥୁରାର ଦ୍ୱିଜମାନେ! ଯେମାନେ ପାପୀ, ସେମାନେ ମୋର ରୂପ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ। ଏମିତି କହି କୃଷ୍ଣ ସେଠାରେଇ ଅନ୍ତର୍ଧାନ ହେଲେ।

Verse 29

गरुडोऽपि ततः स्थानाद्गतो देवि यथासुखम् ॥ एतत्ते कथितं देवि माथुराणां तु रूपकम् ॥

ହେ ଦେବୀ! ତାପରେ ଗରୁଡ ମଧ୍ୟ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ନିଜ ଇଚ୍ଛାମତେ ଚାଲିଗଲା। ହେ ଦେବୀ! ମଥୁରାବାସୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଏହି ‘ରୂପକ/ବୃତ୍ତାନ୍ତ’ ତୁମକୁ କୁହାଗଲା।

Verse 30

येषां पूजितमात्रेण तुष्टोऽहं चैव सर्वदा ॥ मथुरायां मृता ये च मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥

ଯାହାଙ୍କର କେବଳ ପୂଜାମାତ୍ରେ ମୁଁ ସଦା ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଏ, ଏବଂ ଯେମାନେ ମଥୁରାରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି—ସେମାନେ ମୁକ୍ତିକୁ ପାଆନ୍ତି; ଅନ୍ୟଥା ନୁହେଁ।

Verse 31

अपि कीटः पतङ्गो वा तिर्यग्योनिगतोऽपि वा ॥ चतुर्भुजास्तु ते सर्वे भवन्तीति विनिश्चितम् ॥

କୀଟ ହେଉ କି ପତଙ୍ଗ, କିମ୍ବା ତିର୍ୟକ୍-ଯୋନିରେ ପଡ଼ିଥିଲେ ମଧ୍ୟ—ନିଶ୍ଚୟ ଭାବେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଚତୁର୍ଭୁଜ ହୁଅନ୍ତି।

Verse 32

यः पश्येत्पद्मनाभं तु द्वादश्यामाश्विनस्य तु ॥ एकदेहधरौ देवौ शिवकेशवरूपिणौ ॥

ଯେ ଆଶ୍ୱିନ ମାସର ଦ୍ୱାଦଶୀ ତିଥିରେ ପଦ୍ମନାଭଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରେ, ସେ ଏକେ ଦେହରେ ଅବସ୍ଥିତ ଶିବ ଓ କେଶବ—ଏହି ଦୁଇ ଦେବଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରେ।

Verse 33

एकादश्यां चोपवासी कृतशौचः समाहितः ॥ कालिन्द्यां तु नरः स्नातो मुच्यते योनिसङ्कटात् ॥

ଏକାଦଶୀ ଦିନ ଉପବାସ କରି, ଶୁଚି ହୋଇ ଏକାଗ୍ର ମନେ—ଯେ ନର କାଲିନ୍ଦୀ (ଯମୁନା)ରେ ସ୍ନାନ କରେ, ସେ ଯୋନି-ସଙ୍କଟରୁ ମୁକ୍ତ ହୁଏ।

Verse 34

चैत्रस्य शुक्लद्वादश्यामुपोष्य स्नानमाचरेत् ॥ चिन्ताविष्णुं समभ्यर्च्य कृत्वा वै जागरं निशि ॥

ଚୈତ୍ର ଶୁକ୍ଳ ଦ୍ୱାଦଶୀରେ ଉପବାସ କରି ସ୍ନାନ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ; ଚିନ୍ତାବିଷ୍ଣୁଙ୍କୁ ବିଧିପୂର୍ବକ ପୂଜା କରି ରାତିରେ ଜାଗରଣ ନିଶ୍ଚୟ କରିବା ଉଚିତ।

Verse 35

यः करोति स मुच्येत नात्र कार्या विचारणा ॥ एकानंशां ततो देवीं यशोदां देवकीं तथा ॥

ଯେ ଏହା କରେ ସେ ମୁକ୍ତ ହୁଏ—ଏଠାରେ ବିଚାର ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ। ତାପରେ ଏକାନଂଶା ଦେବୀଙ୍କୁ, ଏବଂ ଯଶୋଦା ଓ ଦେବକୀଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସ୍ମରଣ/ପୂଜା କରିବା ଉଚିତ।

Verse 36

महाविद्येश्वरीं देवी मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ या धारा धर्मराजस्य मथुरायाश्च पश्चिमे ॥

ମହାବିଦ୍ୟେଶ୍ୱରୀ ଦେବୀଙ୍କୁ ଆଶ୍ରୟ/ପୂଜା କଲେ ବ୍ରହ୍ମହତ୍ୟା ଦୋଷରୁ ମୁକ୍ତି ମିଳେ। ଧର୍ମରାଜ ସହ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ସେଇ ଧାରା ମଥୁରାର ପଶ୍ଚିମେ ଅଛି।

Verse 37

विश्रान्तिसंज्ञकं दृष्ट्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ सर्वेषां दर्शनं पुण्यं पूजनात्तु फलं भवेत् ॥

‘ବିଶ୍ରାନ୍ତି’ ନାମକ ସ୍ଥାନ ଓ ଦୀର୍ଘବିଷ୍ଣୁ, କେଶବଙ୍କ ଦର୍ଶନ କଲେ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଦର୍ଶନମାତ୍ରେ ପୁଣ୍ୟ ହୁଏ; କିନ୍ତୁ ପୂଜା କଲେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଫଳ ମିଳେ।

Verse 38

इति जपविधिहोमध्यानकाले स सम्यक्सततमभिसमीक्ष्य ब्रह्मणा यत्प्रयुक्तम् ॥ सकलगुणगणानामास्पदं ब्रह्मसंज्ञं जननमरणहीनं विष्णुमेवाभियाति ॥

ଏହିପରି ଜପ, ହୋମ ଓ ଧ୍ୟାନକାଳରେ ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରୟୁକ୍ତ ବିଧିକୁ ସମ୍ୟକ୍ ଭାବେ ସତତ ଅନୁଧ୍ୟାନ କରୁଥିବା ସାଧକ—ସକଳ ଗୁଣଗଣର ଆଶ୍ରୟ, ‘ବ୍ରହ୍ମ’ ନାମେ ଅଭିହିତ, ଜନନମରଣହୀନ—ବିଷ୍ଣୁଙ୍କୁ ମାତ୍ର ପ୍ରାପ୍ତ କରେ।

Verse 39

दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिरेष एव प्रकीर्तितः ॥

ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ବାମ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ସମାପ୍ତ କରିବା—ଏହିଏ ଯଜ୍ଞୋପବୀତ (ଜନେଉ) ଧାରଣର ବିଧି ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି।

Verse 40

माथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे वसुन्धरे ॥ माथुरेण तु तृप्तेन तृप्तोऽहं नात्र संशयः ॥

ହେ ବସୁନ୍ଧରା! ମଥୁରାବାସୀମାନଙ୍କ ଯେପରି ରୂପ (ସ୍ୱଭାବ), ସେହିପରି ମୋର ରୂପ। ମଥୁରାର କେହି ତୃପ୍ତ ହେଲେ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୃପ୍ତ—ଏଥିରେ ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ।

Verse 41

उवाच श्लक्ष्णया वाचा गरुडं प्रति भाविनि ॥ श्रीकृष्ण उवाच ॥ मथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे विहङ्गम

ଭବିଷ୍ୟଜ୍ଞା ସେ ଗରୁଡଙ୍କୁ ପ୍ରତି ମୃଦୁ ବାଣୀରେ କହିଲେ। ଶ୍ରୀକୃଷ୍ଣ କହିଲେ—ହେ ବିହଙ୍ଗମ (ପକ୍ଷୀ)! ମଥୁରାବାସୀମାନଙ୍କ ଯେ ରୂପ, ସେହି ମୋର ରୂପ।

Verse 42

स्नानं करोति तस्यां तु ग्रहदाशैर्न लिप्यते ॥ यं यं देवमभिध्यायेद्भक्तियुक्तेन चेतसा

ସେହି ତୀର୍ଥରେ ସ୍ନାନ କଲେ ଗ୍ରହଦଶାଜନିତ କ୍ଲେଶରେ ସେ ଲିପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ। ଭକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ତରେ ଯେ ଯେ ଦେବତାଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ କରେ—

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as a moral-epistemic environment: the text teaches that disciplined conduct (regulated bathing, silence, worship, and giving) within a sanctified terrestrial space leads to liberation outcomes, while perception of the divine is depicted as conditioned by one’s moral state. The instructional thrust is that ritual practice, social duties (dāna and feeding brāhmaṇas), and attentiveness to place together constitute a coherent pathway of conduct.

Several lunar observances are specified: Ekādaśī (with fasting and purification) and Dvādaśī, including a reference to Āśvina-dvādaśī for a particular vision of Padmanābha and a combined Śiva–Keśava form. The text also mentions Caitra-śukla-dvādaśī for fasting, bathing, worship of Viṣṇu, and nocturnal vigil (jāgara).

Through Pṛthivī as the addressed interlocutor, the chapter treats Mathurā’s landscape (rivers, tīrthas, and spatial centers) as a stable terrestrial matrix in which ethical action is performed. The narrative implicitly advances a stewardship model: specific sites (Kālinḍī, Ardhacandra, Vishrānti) are to be approached with restraint (mauna, niyama), cleanliness, and regulated use, presenting the land and waters as protected carriers of cultural memory and moral practice.

The chapter references Garuḍa as the visiting figure seeking Kṛṣṇa’s darśana, and it names Kṛṣṇa/Viṣṇu with epithets (e.g., Keśava, Acyuta, Madhusūdana). It also mentions Dharmarāja in connection with a western ‘dhārā’ of Mathurā. No royal genealogies are developed in this excerpt, but the text emphasizes community identity (“Māthurāḥ”) as a cultural category shaping religious perception.