Adhyaya 16
Varaha PuranaAdhyaya 1638 Shlokas

Adhyaya 16: The Account of Saramā: Indra’s Restoration after Loss of Sovereignty

Saramākhyāna: Indrasya Bhrāṣṭarājyāt Punarlābhaḥ

Mythic-Etiology and Ritual Legitimation

ପୃଥିବୀ ବରାହଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି—ଦୁର୍ବାସାଙ୍କ ଶାପରେ ଇନ୍ଦ୍ର ମର୍ତ୍ୟଲୋକରେ ବାସ କରିବା ପରେ ଇନ୍ଦ୍ର ଓ ଦେବମାନେ କ’ଣ କଲେ, ଏବଂ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ଓ ସୁବିଦ୍ୟୁତ୍‌ଙ୍କ ଭୂମିକା କ’ଣ। ବରାହ କହନ୍ତି—ଦୁର୍ଜୟଙ୍କ ହାତରେ ପରାଜିତ ଇନ୍ଦ୍ର ଦେବଗଣ ଓ ଅନ୍ୟ ସହଚରମାନଙ୍କ ସହ ଭାରତବର୍ଷରେ ବାରାଣସୀ ନିକଟେ ଶରଣ ନେଲେ। ବୃହସ୍ପତିଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଦେବମାନେ ଗୋମେଧ-ଯଜ୍ଞ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ସରମାଙ୍କ ରକ୍ଷାରେ ଗାଈମାନଙ୍କୁ ଚରାଇଲେ। ଅସୁରମାନେ ଗାଈ ଚୋରି କରି, ଦୁଧ ଦେଇ ସରମାକୁ ଠକି ଛାଡ଼ିଦେଲେ; ଦୁଧଧାରାର ଚିହ୍ନ ଧରି ଇନ୍ଦ୍ର ସତ୍ୟ ଜାଣି ଗାଈ ଫେରାଇଲେ, ଅନେକ ଯଜ୍ଞ କରି ବଳ ପାଇ ଅସୁରମାନଙ୍କୁ ଜିତି ରାଜ୍ୟ ପୁନଃଲାଭ କଲେ। ଶେଷରେ ଫଳଶ୍ରୁତି—ଏହି ପାଠ ଯଜ୍ଞସମ ପୁଣ୍ୟ ଓ ରାଜ୍ୟ-ପୁନଃସ୍ଥାପନ ଫଳ ଦେଇଥାଏ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Durvāsas-śāpa (curse as political-cosmic disruption)Gomedha-yajña (ritual as restoration of sovereignty and strength)Saramā as guardian-messenger and narrative hingeIndra’s bhrāṣṭarājya and punarlābha (loss and recovery of kingship)Asura–Deva conflict framed through resource control (cattle)Phalaśruti (merit of hearing/recitation)

Shlokas in Adhyaya 16

Verse 1

धरण्युवाच । तदा दुर्वाससा शप्तो देवराजः शतक्रतुः । वसिष्यसि त्वं मर्त्येषु सुप्रतीकसुतेन तु ॥ १६.१ ॥

ଧରଣୀ କହିଲେ—ସେତେବେଳେ ଦୁର୍ବାସାଙ୍କ ଶାପରେ ଦେବରାଜ ଶତକ୍ରତୁ (ଇନ୍ଦ୍ର)ଙ୍କୁ କୁହାଗଲା: ‘ସୁପ୍ରତୀକଙ୍କ ପୁତ୍ର ଦ୍ୱାରା ତୁମେ ମର୍ତ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବସିବ।’

Verse 2

उत्सादितो दिवो मूढेत्येवमुक्तस्तु भूधर । इन्द्रो मर्त्यमुपागम्य सर्वदेवसमन्वितः ॥ १६.२ ॥

‘ହେ ମୂଢ! ତୁମେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଖସାଇ ଦିଆଗଲ’—ଏଭଳି କୁହାଯାଇଥିବାବେଳେ, ହେ ଭୂଧର, ଇନ୍ଦ୍ର ସମସ୍ତ ଦେବମାନଙ୍କ ସହିତ ମର୍ତ୍ୟଲୋକକୁ ଆସିଲେ।

Verse 3

किं चकार च तस्मिंस्तु दुर्जये च निपातिते । परमेण्ठिना भगवता तेन योगविदुत्तमौ ॥ १६.३ ॥

ସେଠାରେ ସେଇ ଦୁର୍ଜୟ ନିପାତିତ ହେଲାପରେ, ଯୋଗବିଦ୍ୟାରେ ଉତ୍ତମ ଭଗବାନ ପରମେଷ୍ଠିନ କ’ଣ କଲେ?

Verse 4

स्वर्गे विद्युत्सुविद्युच्च तौ च किं चक्रतुस् तदा । एतन् मे संशयं देव कथयस्व प्रसादतः ॥ १६.४ ॥

ସ୍ୱର୍ଗରେ, ବିଦ୍ୟୁତ୍ ଓ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୀପ୍ତ ଝଲକ ମଧ୍ୟରେ, ସେତେବେଳେ ସେ ଦୁଇଜଣ କ’ଣ କଲେ? ହେ ଦେବ, କୃପାକରି ମୋର ଏହି ସନ୍ଦେହ କହି ନିରସନ କର।

Verse 5

श्रीवराह उवाच । दूर्जयेन जितो धात्री देवराजः शतक्रतुः । भारते हि तदा वर्षे वाराणस्यां तु पूर्वतः । आश्रित्य संस्थितो देवैः सह यक्षमहोरगैः ॥ १६.५ ॥

ଶ୍ରୀବରାହ କହିଲେ—ହେ ଧାତ୍ରୀ! ଦୂର୍ଜୟ ଦ୍ୱାରା ପରାଜିତ ଦେବରାଜ ଶତକ୍ରତୁ ଇନ୍ଦ୍ର ସେତେବେଳେ ଭାରତବର୍ଷରେ ବାରାଣସୀର ପୂର୍ବଦିଗରେ, ଦେବମାନେ, ଯକ୍ଷ ଓ ମହୋରଗ (ମହାନାଗ) ସହ ଆଶ୍ରୟ ନେଇ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲେ।

Verse 6

विद्युत्सुविद्युच्च तदा योगमास्थाय शोभने । दीर्घतापज्वरं वायुकर्मयोगेन संशृतौ ॥ लोकपालायितं कृत्स्नं चक्रतुयोगमायया ॥ १६.६ ॥

ତେବେ, ହେ ଶୋଭନ! ସେମାନେ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ଉପରେ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ପରି ଦୀପ୍ତ ହୋଇ ଯୋଗାବସ୍ଥା ଆଶ୍ରୟ କଲେ; ବାୟୁ-କର୍ମଯୋଗ ନିୟମରେ ଦୀର୍ଘ ତାପଜ୍ୱର ସୃଷ୍ଟି କଲେ; ଏବଂ ଯୋଗମାୟାରେ ସମଗ୍ର ଲୋକକୁ ଲୋକପାଳମାନେ ରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଲାଗିବା ପରି କରିଦେଲେ।

Verse 7

तं दुर्जयं मृतं श्रुत्वा समुद्रान्तःस्थितं तदा । आनीय चतुरङ्गं तु देवान् प्रति विजग्मतुः ॥ १६.७ ॥

ସେତେବେଳେ ସମୁଦ୍ରର ଅନ୍ତର୍ଭାଗରେ ଥିବା ସେ ଦୂର୍ଜୟ ମରିଗଲା ବୋଲି ଶୁଣି, ସେମାନେ ଚତୁରଙ୍ଗ ସେନାକୁ ଆଣି ଦେବମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାତ୍ରା କଲେ।

Verse 8

आगत्य तौ तदा दैत्यौ महत्सैन्येन पर्वतम् । हिमवन्तं समाश्रित्य संस्थितौ तु बभूवतुः ॥ १६.८ ॥

ତାପରେ ସେ ଦୁଇ ଦୈତ୍ୟ ମହାସେନା ସହ ଆସି, ହିମବନ୍ତ ପର୍ବତ (ହିମାଳୟ) କୁ ଆଶ୍ରୟ କରି ସେଠାରେ ଅବସ୍ଥାନ କଲେ।

Verse 9

देवा अपि महत्सैन्यं संहत्य कृतदंष्ट्रिताः । मन्त्रयाञ्चक्रुरव्यग्रा ऐन्द्रं पदमभीप्सवः ॥ १६.९ ॥

ଦେବମାନେ ମଧ୍ୟ ମହାସେନାକୁ ସଂହତ କରି, ଦଂଷ୍ଟ୍ରା-ସଦୃଶ ଦୃଢ ସଙ୍କଳ୍ପ ଧାରଣ କରି, ଇନ୍ଦ୍ରପଦ ପ୍ରାପ୍ତି ଇଚ୍ଛାରେ ଅବ୍ୟଗ୍ର ଭାବେ ପରାମର୍ଶ କଲେ।

Verse 10

अब्रवीत्तत्र देवानां गुरुराङ्गिरसो मुनिः । गोमेधेन यजघ्वं वै प्रथमेण तदन्तरम् ॥ १६.१० ॥

ସେଠାରେ ଦେବମାନଙ୍କ ଗୁରୁ ଆଙ୍ଗିରସ ମୁନି କହିଲେ—“ନିଶ୍ଚୟ ଗୋମେଧ ଯଜ୍ଞଦ୍ୱାରା ଯଜନ କର; ପ୍ରଥମେ ସେହିଟି, ପରେ ତଦନନ୍ତର କ୍ରିୟା।”

Verse 11

यष्टव्यं क्रतुभिः सर्वैर् एकस्थितिर् अथामराः । उपदेशो मया दत्तः क्रियतां शीघ्रम् एष वै ॥ १६.११ ॥

“ସମସ୍ତ କ୍ରତୁଦ୍ୱାରା ଯଜ୍ଞ କରିବା ଉଚିତ; ତାପରେ, ହେ ଅମରମାନେ, ଏକେ ସ୍ଥାନରେ ଏକତ୍ର ରୁହ। ମୋର ଉପଦେଶ ଦିଆଯାଇଛି—ଏହାକୁ ଶୀଘ୍ର କାର୍ଯ୍ୟରୂପ କର।”

Verse 12

एवमुक्तास्तदा देवाः गाः पशूंश्चानुकल्प्य ते । मुमुचुश्चरणार्थाय रक्षार्थं सरमां ददुः ॥ १६.१२ ॥

ଏପରି କୁହାଯାଇଲାପରେ ଦେବମାନେ ଗାଈ ଓ ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଯଥାଯୋଗ୍ୟ ଭାବେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କଲେ; ଚରଣାର୍ଥେ ଛାଡ଼ିଦେଲେ ଏବଂ ରକ୍ଷାର୍ଥେ ସରମାକୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ।

Verse 13

ताश्च गावो देवशून्या रक्ष्यमाणा धराधरे । तत्र जग्मुस्तदा गावश्चरन्त्यो यत्र तेऽसुराः ॥ १६.१३ ॥

ସେହି ଗାଈମାନେ—ଦେବଶୂନ୍ୟ—ଧରାଧର ପର୍ବତ ଉପରେ ରକ୍ଷିତ ହୋଇ, ଚରିଚରି ତେବେ ସେଠାକୁ ଗଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଅସୁରମାନେ ଥିଲେ।

Verse 14

ते च गावस्तु ता दृष्ट्वा शुक्रं ऊचुः पुरोहितम् । पश्वर्थं देवगा ब्रह्मंश्चर्यन्ते रक्षमानया । देवशून्या सरमया वद किं क्रियतेऽधुना ॥ १६.१४ ॥

ସେଇ ଗାଈମାନେ ସରମାକୁ ଦେଖି ପୁରୋହିତ ଶୁକ୍ରଙ୍କୁ କହିଲେ—ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ! ପଶୁହିତ ପାଇଁ ଦେବଗାଈମାନେ ତାହାର ରକ୍ଷାରେ ବିଚରଣ କରୁଛନ୍ତି। ଦେବଶୂନ୍ୟ ଏହି ସରମା ବିଷୟରେ କହନ୍ତୁ; ଏବେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ?

Verse 15

एवमुक्तस्तदा शुक्रः प्रत्युवाचासुरांस्तदा । एता गा ह्रियतां शीघ्रमसुरा मा विलम्बथ ॥ १६.१५ ॥

ଏପରି କୁହାଯାଉଥିବାବେଳେ ଶୁକ୍ର ଅସୁରମାନଙ୍କୁ କହିଲେ—ଏହି ଗାଈମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ହାଙ୍କି ନେଇଯାଅ; ହେ ଅସୁରମାନେ, ବିଳମ୍ବ କରନି।

Verse 16

एवमुक्तास्तदा दैत्या जह्रुस्ता गां यदृच्छया । हृतासु तासु सरमा मार्गमन्वेषणे रता ॥ १६.१६ ॥

ଏପରି କୁହାଯାଉଥିବାବେଳେ ଦୈତ୍ୟମାନେ ଯଦୃଚ୍ଛାକ୍ରମେ ସେଇ ଗାଈମାନଙ୍କୁ ହରିନେଲେ। ସେମାନେ ହରାଯାଇବା ପରେ ସରମା ପଥ ଖୋଜିବାରେ ଲଗିଗଲା।

Verse 17

अपश्यत् सा दितेः पुत्रैर्नीता गावो धराधरे । दैत्यैरपि शुनी दृष्टा दृष्टमार्गा विशेषतः ॥ १६.१७ ॥

ସେ ‘ଧରାଧର’ ପର୍ବତରେ ଦିତିର ପୁତ୍ରମାନେ ଗାଈମାନଙ୍କୁ ନେଇଯାଉଥିବା ଦେଖିଲା। ପଥକୁ ବିଶେଷ ଭାବେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିଥିବା ସେଇ ଶୁନୀକୁ ଦୈତ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିଲେ।

Verse 18

दृष्ट्वा ते तां च साम्नैव सामपूर्वमिदं वचः । आसां गवां तु दुग्ध्वैव क्षीरं त्वं सरमे शुभे ॥ १६.१८ ॥

ତାକୁ ଦେଖି ସେମାନେ ସାମ ଉପାୟରେ, ସାନ୍ତ୍ୱନାପୂର୍ବକ କହିଲେ—ହେ ଶୁଭେ ସରମେ! ଏହି ଗାଈମାନଙ୍କୁ ଦୁହି ଯେ କ୍ଷୀର ମିଳିବ, ସେହି କ୍ଷୀର ତୁମେ ଗ୍ରହଣ କର।

Verse 19

पिबस्वैवमिति प्रोक्ता तस्यै तद्ददुरञ्जसा । दत्त्वा तु क्षीरपानं तु तस्यै ते दैत्यानायकाः ॥ १६.१९ ॥

“ପିଅ—ଏଭଳି” ବୋଲି କୁହାଯାଇ, ସେମାନେ ତାକୁ ତୁରନ୍ତ ତାହା ଦେଲେ। ପରେ ତାକୁ କ୍ଷୀର ପାନ କରାଇ ସେଇ ଦୈତ୍ୟନାୟକମାନେ ଏଭଳି କଲେ।

Verse 20

मा भद्रे देवराजाय गाश्चेमाः विनिवेदय । एवमुक्त्वा ततो दैत्या मुमुचुस्तां शुनीं वने ॥ १६.२० ॥

“ହେ ଭଦ୍ରେ, ଏହି ଗାଈମାନଙ୍କ ବିଷୟ ଦେବରାଜଙ୍କୁ ଜଣାଇବୁ ନାହିଁ।” ଏଭଳି କହି ଦୈତ୍ୟମାନେ ସେଇ କୁକୁରୀକୁ ବନରେ ଛାଡ଼ିଦେଲେ।

Verse 21

तैर्मुक्ता सा सुरांस्तूर्णं जगाम खलु वेपती । नमश्चक्रे च देवेन्द्रं सरमा सुरसत्तमम् ॥ १६.२१ ॥

ସେମାନେ ଛାଡ଼ିଦେଲାପରେ ସେ କମ୍ପିତ ହୋଇ ତୁରନ୍ତ ଦେବମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲା। ଏବଂ ସରମା ସୁରଶ୍ରେଷ୍ଠ ଦେବେନ୍ଦ୍ର ଇନ୍ଦ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲା।

Verse 22

तस्याश्च मरुतो देवा देवेन्द्रेण निरूपिताः । गूढं गच्छत रक्षार्थं देवशून्या महाबलाः ॥ १६.२२ ॥

ତାପରେ ଦେବେନ୍ଦ୍ର ଦ୍ୱାରା ନିୟୁକ୍ତ ମରୁତ୍ ଦେବମାନଙ୍କୁ କୁହାଗଲା—“ହେ ମହାବଳୀମାନେ, ଦେବଶୂନ୍ୟ ସ୍ଥାନର ରକ୍ଷା ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଭାବେ ଯାଅ।”

Verse 23

इत्युक्तास्तेन सूक्ष्मेण वपुषा जग्मुरञ्जसा । तेऽप्यागम्य सुरेन्द्राय नमश्चक्रुर्धराधरे ॥ १६.२३ ॥

ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସୂକ୍ଷ୍ମ ରୂପରେ ଏଭଳି କୁହାଯାଇ, ସେମାନେ ତୁରନ୍ତ ଗଲେ। ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚି ଧରାଧର ଉପରେ ସୁରେନ୍ଦ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ।

Verse 24

तां देवराजः पप्रच्छ क्व गावः सरमेऽभवन् । एवमुक्ता तु सरमा न जानामीति चाब्रवीत् ॥ १६.२४ ॥

ଦେବରାଜ ଇନ୍ଦ୍ର ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ—“ସରମା, ଗାଈମାନେ କେଉଁଠି ଗଲେ?” ଏପରି କୁହାଯାଉଥିବାବେଳେ ସରମା କହିଲା—“ମୁଁ ଜାଣେନି।”

Verse 25

तत इन्द्रो रुषा युक्तो यज्ञार्थमुपकल्पिताः । गावः क्व चेति मरुतः प्रोवाचेदं शुनी कथम् ॥ १६.२५ ॥

ତାପରେ କ୍ରୋଧାବିଷ୍ଟ ଇନ୍ଦ୍ର ମରୁତମାନଙ୍କୁ କହିଲେ—“ଯଜ୍ଞାର୍ଥେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଗାଈମାନେ କେଉଁଠି? ହେ ଶୁନୀ, ଏହା କିପରି ହେଲା?”

Verse 26

एवमुक्तास्तु मरुतो देवेन्द्रेण धराधरे । कथयामासुरव्यग्राः कर्म्म तत् सरमाकृतम् ॥ १६.२६ ॥

ଧରାଧର ଉପରେ ଦେବେନ୍ଦ୍ର ଏପରି କହିବା ପରେ ମରୁତମାନେ—ଏବେ ଅବ୍ୟଗ୍ର ହୋଇ—ସରମା କରିଥିବା ସେହି କର୍ମକୁ ସଂକ୍ଷେପରେ କହିଲେ।

Verse 27

तत इन्द्रः समुत्थाय पदा संताडयच्छुनीम् । क्रोधेन महताविष्टो देवेन्द्रः पाकशासनः ॥ १६.२७ ॥

ତାପରେ ଦେବେନ୍ଦ୍ର ପାକଶାସନ ଇନ୍ଦ୍ର ଉଠି, ମହାକ୍ରୋଧରେ ଆବିଷ୍ଟ ହୋଇ ସେଇ ଶୁନୀକୁ ପାଦରେ ଆଘାତ କଲେ।

Verse 28

क्षीरं पीतं त्वया मूढे गावस्ताश्चासुरैर्हृताः । एवमुक्त्वा पदा तेन ताडिता सरमा धरे ॥ १६.२८ ॥

“ହେ ମୂଢେ, ତୁମେ କ୍ଷୀର ପିଇଛ; ଏବଂ ସେଇ ଗାଈମାନେ ଅସୁରମାନେ ହରଣ କରିନେଇଛନ୍ତି।” ଏପରି କହି, ହେ ଧରା, ସେ ପାଦରେ ସରମାକୁ ଆଘାତ କଲେ।

Verse 29

तस्येन्द्रपादघातेन क्षीरं वक्त्रात् प्रसुस्रुवे । स्रवता तेन पयसा सा शुनी यत्र गा भवन् । जगाम तत्र देवेन्द्रः सहसैन्यस्तदा धरे ॥ १६.२९ ॥

ଇନ୍ଦ୍ରଙ୍କ ପାଦଘାତରେ ତାହାର ମୁଖରୁ କ୍ଷୀର ପ୍ରବାହିତ ହେଲା। ସେହି ବହୁଥିବା ଦୁଧରେ ସେ ଶୁନୀ ସେଠାରେ ଗାଈ ହୋଇଗଲା। ତାପରେ, ହେ ଧରା, ଦେବେନ୍ଦ୍ର ସେନାସହିତ ସେଠାକୁ ଗଲେ।

Verse 30

गत्वा चापश्यद् देवेन्द्रस्ताः गा दैत्यैरुपाहृताः । पालनां चक्रुर्ये दैत्याः बलिनो भृशम् । ते सैन्यैर्निहताः सद्यस्तत्यजुर्गाः स्वमूर्त्तिभिः ॥ १६.३० ॥

ସେଠାକୁ ଯାଇ ଦେବେନ୍ଦ୍ର ଦେଖିଲେ—ଦୈତ୍ୟମାନେ ହାଙ୍କି ଆଣିଥିବା ସେହି ଗାଈମାନଙ୍କୁ। ଅତ୍ୟନ୍ତ ବଳବାନ ଦୈତ୍ୟମାନେ ବଳପୂର୍ବକ ସେମାନଙ୍କର ପାଳନ ଓ ପହରା କରୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସେନା ଦ୍ୱାରା ନିହତ ହେବାମାତ୍ରେ ସେମାନେ ନିଜ ଦେହ ଛାଡ଼ି ତୁରନ୍ତ ଗାଈମାନଙ୍କୁ ତ୍ୟାଗ କଲେ।

Verse 31

सामन्तैश्च सुरेन्द्रोऽथ वृितः परमहर्षितैः । ताश्च लब्ध्वा महेन्द्रस्तु मुदा परमया युतः ॥ १६.३१ ॥

ତାପରେ ସୁରେନ୍ଦ୍ର ପରମ ହର୍ଷିତ ସାମନ୍ତ/ଅନୁଚରମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରିବୃତ ହେଲେ। ଏବଂ ସେହି (ଗାଈମାନଙ୍କୁ) ପାଇ ମହେନ୍ଦ୍ର ପରମ ଆନନ୍ଦରେ ଯୁକ୍ତ ହେଲେ।

Verse 32

चकार यज्ञान् विविधान् सहस्रानपि स प्रभुः । क्रियमाणैस्ततो यज्ञैर्ववृद्धेन्द्रस्य तद् बलम् ॥ १६.३२ ॥

ସେ ପ୍ରଭୁ ସହସ୍ର—ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର—ଯଜ୍ଞ କଲେ। ଏବଂ ସେହି ଯଜ୍ଞମାନେ କ୍ରିୟମାଣ ହେଉଥିବାରୁ ଇନ୍ଦ୍ରଙ୍କ ବଳ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା।

Verse 33

वर्द्धितेन बलेनेन्द्रो देवसैन्यमुवाच ह । सन्नह्यन्तां सुराः शीघ्रं दैत्यानां वधकर्मणि ॥ १६.३३ ॥

ବଳବୃଦ୍ଧ ଇନ୍ଦ୍ର ଦେବସେନାକୁ କହିଲେ—“ଦୈତ୍ୟବଧ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ସୁରମାନେ ଶୀଘ୍ର ଶସ୍ତ୍ରସଜ୍ଜ ହେଉନ୍ତୁ।”

Verse 34

एवमुक्तास्ततो देवाः सन्नद्धास्तत्क्षणेऽभवन् । असुराणामभावाय जग्मुर्देवाः सवासवाः ॥ १६.३४ ॥

ଏପରି କୁହାଯାଇଥିବାରୁ ଦେବମାନେ ତତ୍କ୍ଷଣେ ଶସ୍ତ୍ରସଜ୍ଜ ହେଲେ। ପରେ ବାସବ (ଇନ୍ଦ୍ର) ସହିତ ଦେବମାନେ ଅସୁରବିନାଶ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।

Verse 35

गत्वा तु युयुधुस् तूर्णं विजिग्युस् त्वासुरीं चमूम् । जिताश्च देवैरसुरा हतशेषा धराधरे । ममज्जुः सागरजले भयत्रस्ता विचेतसः ॥ १६.३५ ॥

ସେଠାକୁ ଯାଇ ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ଯୁଦ୍ଧ କରି ଆସୁର ସେନାକୁ ଜୟ କଲେ। ଦେବମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରାଜିତ ଅସୁରମାନେ—ବଧ ପରେ ଅବଶିଷ୍ଟ—ଭୟାକୁଳ ଓ ମୋହିତ ହୋଇ ଧରାଧର ଅଞ୍ଚଳରେ ସାଗରଜଳରେ ନିମଜ୍ଜିତ ହେଲେ।

Verse 36

देवराजोऽपि त्रिदिवं लोकपालैः समं धरे । आरुह्य बुभुजे प्राग्वत् स देवो देवराट् प्रभुः ॥ १६.३६ ॥

ହେ ଧରେ! ଦେବରାଜ ମଧ୍ୟ ଲୋକପାଳମାନଙ୍କ ସହିତ ତ୍ରିଦିବ (ସ୍ୱର୍ଗ) ଆରୋହଣ କରି ପୂର୍ବବତ୍ ଭୋଗ କଲେ; ସେ ଦେବମାନଙ୍କ ସମ୍ରାଟ୍ ଓ ପ୍ରଭୁ ଭାବେ ଅବସ୍ଥିତ ରହିଲେ।

Verse 37

य एनं शृणुयान्नित्यं सारमाख्यानमुत्तमम् । स गोमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ १६.३७ ॥

ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ଏହି ଉତ୍ତମ ସାର-ଆଖ୍ୟାନକୁ ନିତ୍ୟ ଶୁଣେ, ସେ ଗୋମେଧ ଯଜ୍ଞର ଫଳ (ପୁଣ୍ୟ) ପାଏ।

Verse 38

भ्रष्टराज्यश्च यो राजा श्रिणोतीदं समाहितः । स देवेन्द्र इव स्वर्गं राज्यं स्वं लभते नरः ॥ १६.३८ ॥

ରାଜ୍ୟଚ୍ୟୁତ ଯେ ରାଜା ଏକାଗ୍ରଚିତ୍ତରେ ଏହା ଶୁଣେ, ସେ ନର ଦେବେନ୍ଦ୍ର ପରି ସ୍ୱର୍ଗସମ ନିଜ ରାଜ୍ୟ ପୁନଃ ଲଭେ।

Frequently Asked Questions

The narrative models restoration through regulated action: losses caused by moral-ritual disruption (Durvāsas’ curse and Indra’s displacement) are addressed via disciplined counsel (Bṛhaspati), protection of communal resources (cows), and ritual performance (gomedha-yajña) that rebuilds collective strength and order.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, or seasonal timing is stated in this chapter. The sequence is event-driven (curse → exile → ritual preparation → recovery → battle → restoration) rather than calendrically prescribed.

Environmental stewardship appears indirectly through the protection and recovery of cattle as vital terrestrial resources. The conflict is framed as disruption of managed grazing and guardianship (Saramā), followed by restoration of order through protective strategy and regulated ritual activity, implying that safeguarding Earth-based resources supports cosmic and social stability.

The chapter references Durvāsas (as the source of the curse), Aṅgiras/Bṛhaspati (guru of the gods providing ritual instruction), Śukra (purohita of the Asuras), Indra (Śatakratu, Pākaśāsana), the Maruts, and the Asura groups (Daityas). It also mentions Vidyut and Suvidyut as yogic agents within the narrative framework.