
Mathurā-pradakṣiṇā-vidhiḥ
Ritual-Manual (Tīrtha-Māhātmya) with Sacred Geography
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଧରଣୀ ଓ ବରାହଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶିକ୍ଷାମୂଳକ ସଂବାଦ ରହିଛି। ଧରଣୀ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନେକ ତୀର୍ଥମାହାତ୍ମ୍ୟ ଶୁଣିଛନ୍ତି; କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସମସ୍ତ ତୀର୍ଥଦର୍ଶନ ଓ ପୃଥିବୀ-ପ୍ରଦକ୍ଷିଣା ସମାନ ଦୁର୍ଲଭ ପୁଣ୍ୟ କିପରି ସହଜରେ ପାଇବେ? ବରାହ ପୃଥିବୀ-ପ୍ରଦକ୍ଷିଣାର ବିଶାଳ, ସଂଖ୍ୟାରେ ମାପା ଆୟତନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଦେବତା, ଋଷି ଓ ବୀରପୁରୁଷ ଭଳି ଅସାଧାରଣ ଲୋକମାନେ ମାତ୍ର କରିପାରିଛନ୍ତି। ପରେ ସେ ନୀତି ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରନ୍ତି—ମଥୁରା-ପ୍ରଦକ୍ଷିଣାର ଫଳ ସପ୍ତଦ୍ୱୀପ-ପର୍ଯ୍ୟଟନ ଓ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀ-ପ୍ରଦକ୍ଷିଣା ସମାନ, କେବେ କେବେ ତାହାଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ମଧ୍ୟ। ଧରଣୀ ନିଖୁତ ବିଧିକ୍ରମ ଚାହିଲେ, ବରାହ ବ୍ରହ୍ମା ଓ ସପ୍ତର୍ଷିଙ୍କ ପୂର୍ବଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏବଂ ଏକ କାଳ-ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସହିତ ସେହି ଆଚାରକ୍ରମ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି।
Verse 1
अथ मथुराप्रदक्षिणा विध्यादिकम् ॥ धरण्युवाच ॥ श्रुतं सुबहुशो देव तीर्थानां गुणविस्तरम् ॥ प्रोच्यमानं तु पुण्याख्यं त्वत्प्रसादाज्जनार्दन ॥
ଏବେ ମଥୁରା-ପ୍ରଦକ୍ଷିଣାର ବିଧି ଆଦି କଥା କୁହାଯାଉଛି। ଧରଣୀ କହିଲେ—ହେ ଦେବ! ତୀର୍ଥମାନଙ୍କ ଗୁଣବିସ୍ତାର, ‘ପୁଣ୍ୟ’ ବୋଲି ପ୍ରଚାରିତ ବର୍ଣ୍ଣନା ମୁଁ ବହୁବାର ଶୁଣିଛି—ତୁମ ପ୍ରସାଦରେ, ହେ ଜନାର୍ଦନ।
Verse 2
न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैस्तादृशं फलम् ॥ भूमेः प्रदक्षिणायाश्च यादृशं तीर्थसेवया ॥
ଦାନ, ତପ ଓ ଯଜ୍ଞ ଦ୍ୱାରା ଯେପରି ଫଳ ମିଳେ, ଭୂମିର ପ୍ରଦକ୍ଷିଣା ଓ ତୀର୍ଥସେବାରେ ମିଳୁଥିବା ଫଳ ସେପରି ନୁହେଁ।
Verse 3
भुवश्च चतुरन्तायास्तीर्थप्रक्रमणं हरे ॥ सर्वतीर्थाभिगमनमस्ति दुर्गतरे नृणाम् ॥
ହେ ହରି! ଚାରି ଦିଗକୁ ବ୍ୟାପିଥିବା ପୃଥିବୀରେ ତୀର୍ଥପ୍ରକ୍ରମଣ କରି ସମସ୍ତ ତୀର୍ଥକୁ ଯିବା ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁର୍ଗମ।
Verse 4
अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र येन सम्यगवाप्यते ॥ प्रसादसुमुखो भूत्वा तत्सर्वं कथयस्व मे ॥
ଏଠାରେ ଏମିତି କୌଣସି ଉପାୟ ଅଛି କି, ଯାହାଦ୍ୱାରା ତାହା ସମ୍ୟକ୍ ଭାବେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ? ପ୍ରସନ୍ନମୁଖ ହୋଇ ସେ ସବୁ ମୋତେ କହ।
Verse 5
श्रीवराह उवाच ॥ भद्रे शृणु महत्पुण्यं पृथिव्यां सर्वतोदिशम् ॥ परिक्रम्य यथाध्वानं प्रमाणगणितं शुभम् ॥
ଶ୍ରୀବରାହ କହିଲେ: ହେ ଭଦ୍ରେ, ଶୁଣ—ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଦିଗରେ ମହାପୁଣ୍ୟ ଅଛି; ପରିକ୍ରମା କଲେ ପଥର ଶୁଭ ପ୍ରମାଣ ଗଣନା ହୁଏ।
Verse 6
भूम्याः परिक्रमॆ सम्यक्योजनानां प्रमाणकम् ॥ षष्टिकोṭिसहस्राणि षष्टिकोṭिशतानि च ॥
ଭୂମିର ସମ୍ୟକ୍ ପରିକ୍ରମାରେ ଯୋଜନାର ପ୍ରମାଣ ଏହି—ଷଷ୍ଟି କୋଟି ସହସ୍ର ଏବଂ ଷଷ୍ଟି କୋଟି ଶତ ମଧ୍ୟ।
Verse 7
तीर्थान्येतानि देवाश्च तारकाश्च नभस्थले ॥ गणितानि समस्तानि वायुना जगदायुषा ॥
ଏହି ତୀର୍ଥଗୁଡ଼ିକ, ଦେବମାନେ ଓ ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ତାରାମାନେ—ଏ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜଗତର ପ୍ରାଣସ୍ୱରୂପ ବାୟୁ ଗଣନା କରିଛନ୍ତି।
Verse 8
ब्रह्मणा लोमशेनैव नारदेन ध्रुवेण च ॥ जाम्बवत्याश्च पुत्रेण रावणेन हनूमता ॥
ଏହା (ଗଣନା/ପରିକ୍ରମା) ବ୍ରହ୍ମା, ଲୋମଶ, ନାରଦ ଓ ଧ୍ରୁବ; ଏବଂ ଜାମ୍ବବତୀଙ୍କ ପୁତ୍ର, ରାବଣ ଓ ହନୁମାନ ଦ୍ୱାରା ମଧ୍ୟ କରାଯାଇଛି।
Verse 9
एतैरनेकधा देवैः ससागरवना मही ॥ क्रमिता बलिना चैव बाह्यमण्डलरेखया ॥
ଏହି ଦେବମାନେ ନାନା ପ୍ରକାରେ ସାଗର ଓ ବନ ସହିତ ପୃଥିବୀକୁ ପରିକ୍ରମା କରିଛନ୍ତି; ଏବଂ ବଲି ମଧ୍ୟ ବାହ୍ୟମଣ୍ଡଳର ରେଖା (ପରିଧି) ଅନୁସାରେ ତାହାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି।
Verse 10
योगसिद्धैस्तथा कैश्चिन्मार्कण्डेयमुखैरपि ॥ क्रमिता न क्रमिष्यन्ति न पूर्वे नापरे जनाः ॥
ମାର୍କଣ୍ଡେୟ ଆଦି କିଛି ଯୋଗସିଦ୍ଧ ମହାତ୍ମାମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ପରିକ୍ରମା କରିଛନ୍ତି; କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣ ଲୋକ—ନ ପୂର୍ବେ, ନ ପରେ—ଏହାକୁ (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ) କ୍ରମିବେ ନାହିଁ।
Verse 11
अल्पसत्त्वबलोपेतैः प्राणिभिश्चाल्पबुद्धिभिः ॥ मनसापि न शक्यंते गमनस्य च का कथा ॥
ଯେ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର ସତ୍ତ୍ୱ ଓ ବଳ ଅଳ୍ପ, ଏବଂ ବୁଦ୍ଧି ମଧ୍ୟ ଅଳ୍ପ—ସେମାନେ ମନରେ ମଧ୍ୟ ସେ ଯାତ୍ରାକୁ କଳ୍ପନା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ; ତେବେ ପ୍ରକୃତ ଗମନର କଥା କ’ଣ।
Verse 12
सप्तद्वीपे च तीर्थानां भ्रमणाद्यत्फलं भवेत् ॥ प्राप्यते चाधिकं तस्मान्मथुरायाः परिक्रमॆ ॥
ସପ୍ତଦ୍ୱୀପର ତୀର୍ଥମାନେ ଭ୍ରମଣ କରି ଯେ ଫଳ ମିଳେ, ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଫଳ ମଥୁରାର ପ୍ରଦକ୍ଷିଣାରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ।
Verse 13
मथुरां समनुप्राप्य यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥ प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥
ଯେ କେହି ମଥୁରାକୁ ପହଞ୍ଚି ପ୍ରଦକ୍ଷିଣା କରେ, ତାହାଦ୍ୱାରା ସପ୍ତଦ୍ୱୀପସହିତ ପୃଥିବୀ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣା କରାଗଲା ପରି ହୁଏ।
Verse 14
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सर्वकामानभीप्सुभिः ॥ कर्तव्या मथुरां प्राप्य नरैः सम्यक्प्रदक्षिणा ॥
ଏହିହେତୁ ସମସ୍ତ କାମନା ଆକାଙ୍କ୍ଷୀ ଲୋକମାନେ ସର୍ବ ପ୍ରୟାସରେ ମଥୁରାକୁ ପହଞ୍ଚି ସମ୍ୟକ୍ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣା କରିବା ଉଚିତ।
Verse 15
धरण्युवाच ॥ यथाविधानक्रमणं मथुरायामवाप्यते ॥ प्रदक्षिणाफलं सम्यगनुक्रमविधिं वद ॥
ଧରଣୀ କହିଲେ—ବିଧିଅନୁସାରେ ମଥୁରାରେ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣା କିପରି କରାଯାଏ? ତାହାର ଫଳ ଏବଂ କ୍ରମାନୁକ୍ରମ ବିଧି ସମ୍ୟକ୍ କହ।
Verse 16
श्रीवराह उवाच ॥ पुरा सप्तर्षिभिः पृष्टो ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ इदमेव पुरा प्रोक्तं यथा पृष्टा त्वया ह्यहम् ॥
ଶ୍ରୀବରାହ କହିଲେ—ପୂର୍ବେ ସପ୍ତର୍ଷିମାନେ ଲୋକପିତାମହ ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ; ସେତେବେଳେ ସେ ଏହି କଥାହିଁ କହିଥିଲେ, ଯେପରି ଆଜି ତୁମେ ମୋତେ ପଚାରିଛ।
Verse 17
श्रुत्वा सर्वपुराणोक्तं तीर्थानुक्रमणं परम् ॥ पृथिव्याश्चतुरन्तायास्तथा तद्वक्तुमुद्यतः ॥
ସମସ୍ତ ପୁରାଣରେ କଥିତ ପରମ ତୀର୍ଥାନୁକ୍ରମଣ ଶୁଣି, ପୃଥିବୀର ଚାରି ଦିଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିସ୍ତୃତ ସନ୍ଦର୍ଭ ସହିତ ତାହା କହିବାକୁ ସେ ଉଦ୍ୟତ ହେଲେ।
Verse 18
सर्वदेवेषु यत्पुण्यं सर्वतीर्थेषु यत्फलम् ॥ सर्वदानॆषु यत्प्रोक्तमिष्टापूर्त्तेषु चैव हि ॥
ସମସ୍ତ ଦେବତାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେ ପୁଣ୍ୟ, ସମସ୍ତ ତୀର୍ଥରେ ଯେ ଫଳ, ଏବଂ ସମସ୍ତ ଦାନରେ ଯାହା ପ୍ରୋକ୍ତ—ତଥା ଇଷ୍ଟ ଓ ପୂର୍ତ୍ତ କର୍ମରେ ମଧ୍ୟ ଯାହା (ଫଳ) କୁହାଯାଇଛି—
Verse 19
इत्युक्त्वा ऋषयो जग्मुरभिवाद्य स्वयम्भुवम् ॥ आगत्य मथुरां देवीमाश्रमांश्चक्रिरे द्विजाः ॥
ଏପରି କହି ଋଷିମାନେ ସ୍ୱୟମ୍ଭୂ (ବ୍ରହ୍ମା)ଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ। ପରେ ସେମାନେ ଦେବୀମଥୁରାକୁ ଆସି, ଦ୍ୱିଜମାନେ ସେଠାରେ ଆଶ୍ରମ ସ୍ଥାପନ କଲେ।
Verse 20
ध्रुवेण सहिताश्चासन्कामयाना स्तु तद्दिनम् ॥ कुमुदस्य तु मासस्य नवम्यां शुक्लपक्षके ॥
ସେମାନେ ଧ୍ରୁବଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ଏବଂ ସେହି ଦିନେ ବ୍ରତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ—କୁମୁଦ ନାମକ ମାସର ଶୁକ୍ଲପକ୍ଷର ନବମୀ ତିଥିରେ।
Verse 21
मथुरोपक्रमं कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते।
ମଥୁରା-ଉପକ୍ରମ (ବିଧିପୂର୍ବକ ଆରମ୍ଭ/ବ୍ରତ) କଲେ ମନୁଷ୍ୟ ସମସ୍ତ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ ହୁଏ।
Verse 22
अन्तरा भ्रमणेनैव सुग्रीवेण महात्मना ॥ तथा च पूर्वं देवेन्द्रैः पञ्चभिः पाण्डुनन्दनैः।
ଏହି ମଧ୍ୟ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣା ମାତ୍ରେ ମହାତ୍ମା ସୁଗ୍ରୀବ କରିଥିଲେ; ଏବଂ ପୂର୍ବକାଳରେ ଦେବମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଇନ୍ଦ୍ରସମ ପାଣ୍ଡୁନନ୍ଦନ ପାଞ୍ଚଜଣ ମଧ୍ୟ କରିଥିଲେ।
Verse 23
यत्फलं लभ्यते विप्रास्तस्माच्छतगुणोत्तरम् ॥ प्रक्रमान्मथुरायास्तु सत्यमेतद्वदामि वः।
ହେ ବିପ୍ରମାନେ, ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଯେ ଫଳ ମିଳେ, ମଥୁରା ପରିକ୍ରମାର ପ୍ରାରମ୍ଭରୁ ସେଠାରୁ ଶତଗୁଣ ଅଧିକ ଫଳ ମିଳେ; ଏହି ସତ୍ୟ ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କୁ କହୁଛି।
The text frames an accessibility principle in sacred practice: because full terrestrial and multi-tīrtha pilgrimage is portrayed as impracticable for most humans, Mathurā-pradakṣiṇā is taught as a concentrated substitute that yields comparable or greater merit. In the dialogue form, this also functions as an Earth-centered ethic, where honoring a specific terrestrial locus (Mathurā) is presented as reverence toward Pṛthivī and her sacred geography.
A specific calendrical marker is given: navamī (the ninth lunar day) in the śukla-pakṣa (bright fortnight) of the month Kumuda. The narrative also situates the practice in a precedent episode involving sages arriving and commencing the Mathurā undertaking on that day.
Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the chapter treats the earth as a measurable, sacred whole (with oceans and forests) and links human movement (pradakṣiṇā/parikramaṇa) to honoring terrestrial integrity. By shifting from exhaustive resource-intensive travel to a localized circumambulation, the text implicitly promotes a model of devotion that reduces the burden of traversing the entire world while still affirming the sanctity of Pṛthivī’s landscapes.
The chapter references Brahmā (Svayambhū) and the Saptarṣis as transmitters of the ritual account, and names multiple exemplary figures associated with cosmic/terrestrial circumambulation or measurement: Lomāśa, Nārada, Dhruva, Jāmbavatī’s son, Rāvaṇa, Hanūmat, Bali, Sugrīva, and the five Pāṇḍava brothers (Pāṇḍu-nandanāḥ).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.