Adhyaya 150
Varaha PuranaAdhyaya 15060 Shlokas

Adhyaya 150: The Sacred Greatness of Sānandūra

Sānandūra-māhātmya

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual

ଦ୍ୱାରକାର ମାହାତ୍ମ୍ୟ ଶୁଣି ପୃଥିବୀ (ବସୁନ୍ଧରା) କୃତଜ୍ଞତା ଜଣାଇ ବରାହ (ବିଷ୍ଣୁ)ଙ୍କୁ ଆହୁରି ଗୁପ୍ତ ପବିତ୍ର ଉପଦେଶ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି। ବରାହ ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତରେ ଓ ମଲୟ ଅଞ୍ଚଳର ଦକ୍ଷିଣେ ଅବସ୍ଥିତ ଗୁପ୍ତ ପରମ କ୍ଷେତ୍ର ‘ସାନନ୍ଦୂର’ର ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତିମା ଉତ୍ତରାଭିମୁଖ ଭାବେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ। ପରେ ରାମସରସ, ବ୍ରହ୍ମସରସ, ସଙ୍ଗମନ, ଶକ୍ରସରସ, ସୂର୍ପାରକ ଓ ଜଟାକୁଣ୍ଡ ଇତ୍ୟାଦି ତୀର୍ଥ ଓ ଜଳାଶୟଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରମେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି, ପ୍ରତ୍ୟେକଠାରେ ସ୍ନାନର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ/ବିଧି ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଲଭ୍ୟ ଲୋକ—ବୁଧଲୋକ, ବ୍ରହ୍ମଲୋକ, ଲୋକପାଳମାନଙ୍କ ଲୋକ ଓ ବିଷ୍ଣୁଲୋକ—ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି। ଏହି ଦିବ୍ୟ ଦର୍ଶନ ମୁଖ୍ୟତଃ ନିୟମଶୀଳ ଭକ୍ତଙ୍କୁ ହିଁ ମିଳେ ବୋଲି ଜୋର ଦେଇ, ଆଚରଣଶୁଦ୍ଧି ସହ ତୀର୍ଥକର୍ମର ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପୃଥିବୀର ପାବନ ଭୂଦୃଶ୍ୟକୁ ଲୋକବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ସଂରକ୍ଷଣର ଆଧାର ଭାବେ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରନ୍ତି।

Primary Speakers

SūtaPṛthivī (Vasundharā)Varāha (Viṣṇu)

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (sacred geography and merit)guhya-kṣetra (esoteric sacred sites accessible to bhakti/discipline)snāna-vidhi (bathing observances with specified time-stays)dharā-dhāra adbhuta (miraculous water-flows and hydrological wonders)mokṣa framing through Pṛthivī (Earth as a moral-ecological field)tithi-kāla markers (dvādaśī; Bhādrapada; śukla-pakṣa; midday phenomena)

Shlokas in Adhyaya 150

Verse 1

अथ सानन्दूरमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ द्वारकायास्तु माहात्म्यं श्रुत्वा ह्येतत्सुभाषितम् ॥ हृष्टावोचत्तदा देवं धर्मकामा वसुन्धरा ॥

ଏବେ ସାନନ୍ଦୂର ମାହାତ୍ମ୍ୟ। ସୂତ କହିଲେ—ଦ୍ୱାରକାର ମହିମା ବିଷୟକ ଏହି ସୁଭାଷିତ ଶୁଣି ଧର୍ମକାମିଣୀ ବସୁନ୍ଧରା ହୃଷ୍ଟ ହୋଇ ତେବେ ଦେବଙ୍କୁ କହିଲା।

Verse 2

धरण्युवाच ॥ अहो देव प्रसादश्च यत्त्वया परिकीर्तितम् ॥ श्रुत्वैतत्परमं पुण्यं प्राप्तास्मि परमां श्रियम् ॥

ଧରଣୀ କହିଲା—ଅହୋ ଦେବ! ଆପଣ ଯାହା ପ୍ରକୀର୍ତ୍ତିତ କଲେ, ସେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରସାଦ ଅଟେ। ଏହି ପରମ ପୁଣ୍ୟକଥା ଶୁଣି ମୁଁ ପରମ ଶ୍ରୀ ପାଇଛି।

Verse 3

एतस्मादपि चेद्गुह्यं लोकनाथ जनार्दन ॥ यद्यस्ति प्रोच्यतां मह्यं कृपा चेत्परमा मयि ॥

ହେ ଲୋକନାଥ ଜନାର୍ଦ୍ଦନ! ଏହାଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ଗୁହ୍ୟ କିଛି ଥାଏ ଯଦି, ମୋ ପ୍ରତି ଆପଣଙ୍କ ପରମ କୃପା ଥାଇଲେ ଦୟାକରି ମୋତେ କହନ୍ତୁ।

Verse 4

ततो महीवचः श्रुत्वा विष्णुः कमललोचनः ॥ वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

ତାପରେ ମହୀର ବଚନ ଶୁଣି କମଳଲୋଚନ ବିଷ୍ଣୁ—ବରାହରୂପୀ ଭଗବାନ—ବସୁନ୍ଧରାକୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ।

Verse 5

श्रीवराह उवाच ॥ सानन्दूरेति विख्यातं भूमे गुह्यं परं मम ॥ उत्तरे तु समुद्रस्य मलयस्य तु दक्षिणे ॥

ଶ୍ରୀ ବରାହ କହିଲେ—ହେ ଭୂମେ! ‘ସାନନ୍ଦୂର’ ନାମରେ ବିଖ୍ୟାତ ମୋର ଏକ ପରମ ଗୁହ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଅଛି; ତାହା ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତରେ ଏବଂ ମଲୟ ପର୍ବତର ଦକ୍ଷିଣେ ଅବସ୍ଥିତ।

Verse 6

तत्र तिष्ठामि वसुधे उदीचीं दिशमाश्रितः ॥ प्रतिमा वै मदीयास्ति नात्युच्छा नातिनीचका ॥

ହେ ବସୁଧେ, ସେଠାରେ ମୁଁ ଉତ୍ତର ଦିଗକୁ ଆଶ୍ରୟ କରି ଅବସ୍ଥିତ। ସେଠାରେ ମୋର ପ୍ରତିମା ଅଛି—ନ ଅତ୍ୟୁଚ୍ଚ, ନ ଅତିନୀଚ।

Verse 7

आयसीं तां वदन्त्येके अन्ये ताम्रमयीं तया ॥ कांस्यां रीतिमयीमन्ये केचित्सीसकनिर्मिताम् ॥

କେହି କହନ୍ତି ସେଇ ପ୍ରତିମା ଲୋହାର; ଅନ୍ୟେ ତାମ୍ରମୟ। କେହି କାଂସ୍ୟମୟ କିମ୍ବା ରୀତିଧାତୁ (ଘଣ୍ଟାଧାତୁ)ର; କେହି ସୀସାରେ ନିର୍ମିତ ବୋଲି କହନ୍ତି।

Verse 8

शिलामयीमित्यपरे महदाश्चर्यरूपिणीम् ॥ तत्र स्थानानि वै भूमे कथ्यमानानि वै शृणु ॥

ଅନ୍ୟେ କହନ୍ତି ଏହା ଶିଳାମୟ—ମହା ଆଶ୍ଚର୍ୟରୂପିଣୀ। ହେ ଭୂମେ, ସେଠାର ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହେଉଛି—ଶୁଣ।

Verse 9

मनुजा यत्र मुच्यन्ते गताः संसारसागरम् ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि सानन्दूरे यशस्विनि ॥

ଯେଉଁଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସଂସାରସାଗରକୁ ପହଞ୍ଚି ସେଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି—ହେ ଯଶସ୍ୱିନୀ, ସାନନ୍ଦୂରେ ସେଠାରେ ମୁଁ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ୟ କହିବି।

Verse 10

तत्रापि शृणु चाश्चर्यं यश्चापि परिवर्तते ॥ एका तत्र लता वृक्षे उच्छैः स्थूलो महाद्रुमः ॥

ସେଠାରେ ମଧ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେଉଥିବା ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ୟ ଶୁଣ। ସେଠାରେ ଗଛ ଉପରେ ଗୋଟିଏମାତ୍ର ଲତା ଅଛି; ଏବଂ ଗୋଟିଏ ମହାଦ୍ରୁମ—ଉଚ୍ଚ ଓ ସ୍ଥୂଳ।

Verse 11

समुद्रमध्ये तिष्ठन्तं कोऽपि तत्र न पश्यति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि महाश्चर्यं वसुन्धरे ॥

ସମୁଦ୍ରମଧ୍ୟରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ କେହି ତାହାକୁ ଦେଖେ ନାହିଁ। ହେ ବସୁନ୍ଧରେ, ମୁଁ ତୁମକୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ମହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କହିବି।

Verse 12

मम भक्ताः हि पश्यन्ति विद्यमाना स्वकर्मणा ॥ बहुमत्स्यसहस्राणि कोट्यो ह्यर्बुदमेव च ॥

ମୋର ଭକ୍ତମାନେ ନିଜ ନିଜ କର୍ମଫଳର ପ୍ରଭାବରେ ତାହାକୁ ଦେଖନ୍ତି। ସେଠାରେ ଅନେକ ହଜାର ମାଛ—କୋଟି କୋଟି, ଏବଂ ଅର୍ବୁଦ (ଦଶ କୋଟି) ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ।

Verse 13

क्षिप्तः पिण्डश्च तन्मध्ये येन केन विकर्मिणा ॥ एकस्तत्र स्थूलमत्स्यो भूमे चक्रेण चाङ्कितः ॥

ତାହାର ମଧ୍ୟରେ କେହି ଦୁଷ୍କର୍ମୀ ପିଣ୍ଡ (ଅର୍ପଣ) ଛାଡ଼ିଦିଏ। ହେ ଭୂମେ, ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ବିଶାଳ ମାଛ ଚକ୍ରଚିହ୍ନରେ ଅଙ୍କିତ।

Verse 14

तावत्कश्चिन्न गृह्णाति यावत्तेन न भक्षितः ॥ तत्र रामसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ (ପିଣ୍ଡ) ସେ (ମାଛ) ଦ୍ୱାରା ଭକ୍ଷିତ ହୁଏ ନାହିଁ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେହି ତାହାକୁ ନେଇନାହାନ୍ତି। ସେଠାରେ ‘ରାମସର’ ନାମରେ ମୋର ପରମ ଗୁହ୍ୟ ତୀର୍ଥକ୍ଷେତ୍ର ଅଛି।

Verse 15

अगाधं चाप्यपारं च रक्तपद्मविभूषितम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकरात्रोषितो नरः ॥

ତାହା ଅଗାଧ ଓ ଅପାର, ରକ୍ତପଦ୍ମରେ ବିଭୂଷିତ। ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ରାତି ରହିଥିବା ମନୁଷ୍ୟ ପରେ ସେଠାରେ ସ୍ନାନ କରିବା ଉଚିତ।

Verse 16

बुधस्य भवनं गत्वा मोदते नात्र संशयः ॥ अथ प्राणान्प्रमुच्येत तस्मिन्सरसि सुन्दरी ॥

ବୁଧଙ୍କ ଭବନକୁ ଯାଇ ମନୁଷ୍ୟ ନିଶ୍ଚୟ ଆନନ୍ଦ ପାଏ। ହେ ସୁନ୍ଦରୀ, ଯଦି ସେହି ସରସୀରେ ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କରେ, ତେବେ—

Verse 17

बुधस्य भवनं त्यक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ तस्मिन्रामसरस्युच्चैराश्चर्यं शृणु सुन्दरी ॥

ବୁଧଙ୍କ ଭବନ ତ୍ୟାଗ କରି ସେ ମୋର ଲୋକକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ। ହେ ସୁନ୍ଦରୀ, ‘ରାମ-ସରସ’ ନାମକ ସେହି ସରସୀର ଉଚ୍ଚ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଶୁଣ।

Verse 18

मनुजास्तन्न पश्यन्ति मम कर्मरता न ये ॥ तत्सरः क्रोशविस्तारं बहुगुल्मलतावृतम् ॥

ଯେମାନେ ମୋର ବିହିତ କର୍ମରେ ରତ ନୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ତାହାକୁ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ। ସେହି ସରସୀ ଏକ କ୍ରୋଶ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିସ୍ତୃତ ଏବଂ ଅନେକ ଗୁଲ୍ମ ଓ ଲତାରେ ଆବୃତ।

Verse 19

एकं तु दृश्यते श्वेतमब्जं रुक्ममयं तथा ॥ तत्र ब्रह्मसरस्युच्चैरुत्तरं पार्श्वमाश्रिता ॥

ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ଶ୍ୱେତ ପଦ୍ମ ଦେଖାଯାଏ, ଏବଂ ଗୋଟିଏ ସୁବର୍ଣ୍ଣମୟ ମଧ୍ୟ। ସେଠାରେ ଉଚ୍ଚ ବ୍ରହ୍ମ-ସରସୀର ଉତ୍ତର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ତାହା ଅବସ୍ଥିତ।

Verse 20

धारा चैका प्रपतति स्थूला मुसलसन्निभा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ଧାରା ମାତ୍ର ପଡ଼େ, ମୋଟା, ମୁସଳ ସଦୃଶ। ଯେ ପୁରୁଷ ଛଅ କାଳ ସେଠାରେ ରହିଛି, ସେ ସେଠାରେ ସ୍ନାନ କରୁ।

Verse 21

ब्रह्मलोकं समासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुंचते प्राणैर्भूमे ब्रह्मसरस्यपि ॥

ବ୍ରହ୍ମଲୋକକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ। ଏବଂ ଯଦି ଏଠି ପୃଥିବୀରେ ବ୍ରହ୍ମସରସରେ ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କରେ,

Verse 22

ब्रह्मणा समनुज्ञातो मम लोकं च गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे रम्ये ब्रह्मसरे शृणु ॥

ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କ ଅନୁମତି ପାଇ ସେ ମୋ ଲୋକକୁ ମଧ୍ୟ ଯାଏ। ହେ ମହାଭାଗ, ରମ୍ୟ ବ୍ରହ୍ମସରସରେ ସେଠାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଶୁଣ।

Verse 23

मद्भक्ता यच्च पश्यन्ति घोरसंसारमोक्षणम् ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां सा धारा पृथुलेक्षणे ॥

ମୋ ଭକ୍ତମାନେ ଯାହାକୁ ଘୋର ସଂସାରରୁ ମୋକ୍ଷ ଭାବେ ଦେଖନ୍ତି—ହେ ପୃଥୁଲୋଚନ, ସେ ଧାରା ଚବିଶତମ ଦ୍ୱାଦଶୀରେ ପ୍ରକଟ ହୁଏ।

Verse 24

भूमे पतति मध्याह्ने यावत्सूर्यस्तु तिष्ठति ॥ परिवृत्ते तु मध्याह्ने सा धारा न पतेद्भुवि ॥

ସୂର୍ଯ୍ୟ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସ୍ଥିତିରେ ରହେ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମଧ୍ୟାହ୍ନେ ତାହା ଭୂମିରେ ପଡ଼େ। କିନ୍ତୁ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ଅତିକ୍ରମ କଲେ ସେ ଧାରା ପୃଥିବୀରେ ପଡ଼େ ନାହିଁ।

Verse 25

एवं तत्र महाश्चर्यं पुण्यब्रह्मसरोवरे ॥ अस्ति सङ्गमनं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

ଏପରି ସେହି ପୁଣ୍ୟ ବ୍ରହ୍ମସରୋବରରେ ମହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଅଛି। ସେଠାରେ ‘ସଙ୍ଗମନ’ ନାମକ ଗୁହ୍ୟ ତୀର୍ଥକ୍ଷେତ୍ର ଅଛି, ଯାହା ମୋର ପରମ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ।

Verse 26

समुद्रश्चैव रामश्च समेष्येते वराङ्गने ॥ तत्र कुण्डं महाभागे प्रसन्नविमलोदकम् ॥

ହେ ସୁନ୍ଦରାଙ୍ଗିନୀ, ସେଠାରେ ସମୁଦ୍ର ଓ ଶ୍ରୀରାମଙ୍କ ସଙ୍ଗମ ହୁଏ ବୋଲି କୁହାଯାଏ। ହେ ମହାଭାଗ୍ୟବତୀ, ସେଠାରେ ଶାନ୍ତ, ନିର୍ମଳ ଓ ପବିତ୍ର ଜଳର ଏକ କୁଣ୍ଡ ଅଛି।

Verse 27

बहुगुल्मलताकीर्णं शोभितं च विहङ्गमैः ॥ समुद्रस्य तु पार्श्वेन ह्यदूरात्तत्र योजनात् ॥

ଏହା ବହୁ ଝାଡ଼-ଲତାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଶୋଭିତ। ଏହା ସମୁଦ୍ରର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଅଛି; ସେଠାରୁ ଅଧିକ ଦୂର ନୁହେଁ—ପ୍ରାୟ ଏକ ଯୋଜନ ଦୂରେ।

Verse 28

समुद्रभवनं गत्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कुण्डं रामस्य सङ्गमे ॥

ସମୁଦ୍ରର ଭବନକୁ ଯାଇ (ଭକ୍ତ) ମୋ ଲୋକକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ। ସେଠାରେ ମୁଁ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କହିବି—ଶ୍ରୀରାମଙ୍କ ସଙ୍ଗମସ୍ଥଳର ସେଇ କୁଣ୍ଡ।

Verse 29

यद्दृष्ट्वा मनुजास्तत्र भ्रमन्ति विगतज्वराः ॥ यानि कानि च पर्णानि पतन्ति जलसंसदि ॥

ଏହାକୁ ଦେଖି ସେଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଜ୍ୱର (କ୍ଲେଶ) ରହିତ ହୋଇ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି। ଏବଂ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ପତ୍ର ଜଳସମୂହରେ (ଜଳପୃଷ୍ଠରେ) ପଡ଼େ…

Verse 30

एकमप्यत्र पश्यन्ति न केपि वसुधे नराः ॥ अच्छिद्राणि च पत्राणि तस्मिन् रामस्य सङ्गमे ॥

ହେ ବସୁଧେ, ଏଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଗୋଟିଏ ପତ୍ରକୁ ମଧ୍ୟ ଦୋଷଯୁକ୍ତ ବୋଲି ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ। ଶ୍ରୀରାମଙ୍କ ସେଇ ସଙ୍ଗମରେ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଛିଦ୍ରରହିତ ଥାଏ।

Verse 31

प्रपन्नेनापि मार्गं तच्छिद्रं तत्र न पश्यति ॥ अस्ति शक्रसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

ସାବଧାନରେ ଆଶ୍ରୟ କରିଥିବା ଲୋକ ମଧ୍ୟ ସେହି ପଥରେ ସେଠାରେ କୌଣସି ଛିଦ୍ର ଦେଖେ ନାହିଁ। ‘ଶକ୍ରସରସ’ ନାମରେ ଏକ ଗୁହ୍ୟ ତୀର୍ଥକ୍ଷେତ୍ର ଅଛି, ଯାହା ମୋର ପରମ କ୍ଷେତ୍ର।

Verse 32

तत्र पूर्वेण पार्श्वेण ह्यदूरादर्धयोजनात् ॥ तस्य कुण्डस्य सुश्रोणि चतस्रो विषमाश्रिताः ॥

ସେଠାରେ ପୂର୍ବ ପାର୍ଶ୍ୱରେ, ଅଧିକ ଦୂର ନୁହେଁ—ଅର୍ଧ ଯୋଜନ ଦୂରେ—ହେ ସୁଶ୍ରୋଣି, ସେହି କୁଣ୍ଡ ସହ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଚାରିଟି (ଧାରା) ବିଷମ ଭୂମିରେ ଅବସ୍ଥିତ।

Verse 33

धाराः पतन्ति कल्याणि प्रसन्नसलिलास्तथा ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चतुष्कालोषितो नरः ॥

ହେ କଲ୍ୟାଣି, ସେଠାରେ ଧାରାମାନେ ପଡ଼ନ୍ତି ଏବଂ ଜଳ ମଧ୍ୟ ପ୍ରସନ୍ନ/ନିର୍ମଳ। ଯେ ନର ସେଠାରେ ଚାରି କାଳ ଅବଧି ରହିଥାଏ, ସେ ସେଠାରେ ସ୍ନାନ କରୁ।

Verse 34

चतुर्णां लोकपालानां लोकानाप्नोति चोत्तमान् ॥ अस्मिंश्च शक्रसरसि यदि प्राणान्प्रमुञ्चति ॥

ସେ ଚାରି ଲୋକପାଳଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ। ଏବଂ ଏହି ଶକ୍ରସରସରେ ଯଦି ସେ ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କରେ (ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରେ)…

Verse 35

लोकपालान्समुत्सृज्य मम लोकेषु मोदते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे दृश्यते तच्छृणुष्व मे ॥

ଲୋକପାଳମାନଙ୍କୁ ଅତିକ୍ରମ କରି ସେ ମୋର ଲୋକମାନେରେ ଆନନ୍ଦ କରେ। ସେଠାରେ, ହେ ମହାଭାଗେ, ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଯାଏ—ତାହା ମୋ ପାଖରୁ ଶୁଣ।

Verse 36

शुद्धैर्भागवतैर्भूमे सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ चतुर्धारास्ततो भद्रे पतन्ति चतुरो दिशः ॥

ହେ ଭୂମି, ଶୁଦ୍ଧ ଭାଗବତ ଭକ୍ତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମଗ୍ର ସଂସାରବନ୍ଧନରୁ ମୋକ୍ଷ ହୁଏ। ତାପରେ, ହେ ଭଦ୍ରେ, ଚାରି ଧାରା ଚାରି ଦିଗକୁ ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ।

Verse 37

श्रूयते गीतनिर्घोषः श्रुतिकर्ममनोहरः ॥ अस्ति सूर्पारकं नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥

ଗୀତର ନିର୍ଘୋଷ ଶୁଣାଯାଏ, ଯାହା ଶ୍ରୁତି-ଆଧାରିତ କର୍ମଦ୍ୱାରା ମନୋହର। ‘ସୂର୍ପାରକ’ ନାମରେ ମୋର ଏକ ପରମ ଗୁହ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ର ଅଛି।

Verse 38

जामदग्न्यस्य रामस्य स्वाश्रमोऽथ भविष्यति ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं देवि समुद्रतटमाश्रितः ॥

ଜାମଦଗ୍ନ୍ୟ ରାମ (ପରଶୁରାମ)ଙ୍କ ନିଜ ଆଶ୍ରମ ସେଠାରେ ହେବ। ହେ ଦେବୀ, ମୁଁ ସେଠାରେ ସମୁଦ୍ରତଟକୁ ଆଶ୍ରୟ କରି ଅବସ୍ଥାନ କରେ।

Verse 39

शाल्मलीं चाग्रतः कृत्वाधिष्ठितश्चोत्तरामुखः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

ଶାଲ୍ମଲୀ ବୃକ୍ଷକୁ ସମ୍ମୁଖରେ ରଖି, ଉତ୍ତରମୁଖ ହୋଇ ଆସନ ଗ୍ରହଣ କରିବ। ପଞ୍ଚକାଳ ଅନୁଷ୍ଠାନ କରିଥିବା ନର ସେଠାରେ ସ୍ନାନ କରିବ।

Verse 40

ऋषिलोकं ततो गत्वा पश्येत् तत्राप्यरुन्धतीम् ॥ अथ प्राणान्विमुञ्चेत कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

ତାପରେ ଋଷିଲୋକକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ଅରୁନ୍ଧତୀଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖିବ। ତଦନନ୍ତରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଷ୍କର କର୍ମ କରି ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କରିବ।

Verse 41

ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे नमस्कारं च कुर्वते ॥

ଋଷିଲୋକକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ସେ ମୋ ଲୋକକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ। ସେଠାରେ, ହେ ମହାଭାଗେ, ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଯାଏ—ସେ ଭକ୍ତିସହିତ ନମସ୍କାର କରେ।

Verse 42

वर्षाणि द्वादशैतेन नमस्कारः कृतो भवेत् ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे पश्यन्ति परिनिष्ठिताः ॥

ଏହାଦ୍ୱାରା ବାରୋ ବର୍ଷ ନମସ୍କାର କରାହେଲା ବୋଲି ଗଣାଯାଏ। ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ହେ ମହାଭାଗେ, ନିୟମରେ ଦୃଢ଼ ଲୋକେ ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି।

Verse 43

पापात्मानो न पश्यन्ति मम मायाविमोहिताः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां समुपायान्ति शाल्मलीम् ॥

ପାପାତ୍ମା ଲୋକେ ମୋ ମାୟାରେ ବିମୋହିତ ହୋଇ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ। ଚବିଶତମ ଗଣନାର ଦ୍ୱାଦଶୀରେ ସେମାନେ ଶାଲ୍ମଲୀ ନିକଟକୁ ଯାଆନ୍ତି।

Verse 44

तत्र पश्यन्ति सुश्रोणि शुद्धा भागवता नराः ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे अस्ति गुह्यं परं मम ॥

ସେଠାରେ, ହେ ସୁଶ୍ରୋଣି, ଶୁଦ୍ଧ ଭାଗବତ ଭକ୍ତମାନେ ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି। ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ହେ ମହାଭାଗେ, ମୋର ପରମ ଗୁହ୍ୟ ରହସ୍ୟ ଅଛି।

Verse 45

जटाकुण्डमिति ख्यातं वायव्यां दिशि संस्थितम् ॥ तत्कुण्डस्य महाभागे समन्ताद्दशयोजनम्

ଏହା “ଜଟାକୁଣ୍ଡ” ନାମେ ଖ୍ୟାତ ଏବଂ ବାୟବ୍ୟ (ଉତ୍ତର-ପଶ୍ଚିମ) ଦିଗରେ ଅବସ୍ଥିତ। ହେ ମହାଭାଗେ, ସେହି କୁଣ୍ଡର ଚାରିପାଖର ବିସ୍ତାର ଦଶ ଯୋଜନ।

Verse 46

अगस्तिभक्नं गत्वा मोदते नात्र संशयः ॥ अथ प्राणान्प्रमुञ्चेत मम चिन्तापरायणः

ଅଗସ୍ତିଭକ୍ନକୁ ଯାଇଲେ ମନୁଷ୍ୟ ନିଶ୍ଚୟ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ। ଏବଂ ଯେ ମୋର ଚିନ୍ତାରେ ପରାୟଣ ହୋଇ ପରେ ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କରେ,

Verse 47

अगस्तिभवनं त्यक्त्वा मम लोकं तु गच्छति ॥ तस्य कुण्डस्य सुश्रोणि नव धारा न किञ्चन

ଅଗସ୍ତ୍ୟଙ୍କ ଭବନ ତ୍ୟାଗ କରି ସେ ନିଶ୍ଚୟ ମୋର ଲୋକକୁ ଯାଏ। ହେ ସୁଶ୍ରୋଣି, ସେହି କୁଣ୍ଡର ନଅଟି ଧାରା ଅଛି—କିଛି ଅଭାବ ନାହିଁ।

Verse 48

विस्तारश्च महाभागे अगाधश्च महार्णवः ॥ आश्चर्यं सुमहत्तत्र कथ्यमानं मया शृणु

ହେ ମହାଭାଗେ, ଏହା ବିସ୍ତୃତ ଏବଂ ମହାସମୁଦ୍ର ପରି ଅଗାଧ। ସେଠାରେ ଥିବା ଅତିମହାନ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକୁ ମୁଁ କହୁଛି; ଶୁଣ।

Verse 49

यच्च पश्यति सुश्रोणि समन्तादितरो जनः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां रवावभ्युदिते सति

ହେ ସୁଶ୍ରୋଣି, ଅନ୍ୟ ଲୋକ ସମସ୍ତ ଦିଗରେ ଯାହା ଦେଖେ—ଚବିଶତମ ଦିନର ଦ୍ୱାଦଶୀ ତିଥିରେ, ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦିତ ହେଲେ—

Verse 50

न वर्द्धते ततश्चाम्भो यावत्तिष्ठति तत्पुनः ॥ एतत्ते कथितं भद्रे सानन्दूरेति तन्मया

ତାପରେ ଜଳ ବଢ଼େ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯେତେଦିନ ରହେ ସେତେଦିନ ସେହିପରି ରହିଥାଏ। ହେ ଭଦ୍ରେ, ‘ସାନନ୍ଦୂର’ ବିଷୟରେ ଏହା ମୁଁ ତୁମକୁ କହିଲି।

Verse 51

आश्चर्यं च प्रमाणं च भक्तिकीर्तिविवर्धनम् ॥ गुह्यानां परमं गुह्यं स्थानानां परमं महत्

ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଓ ପ୍ରମାଣ ମଧ୍ୟ, ଯାହା ଭକ୍ତି ଓ କୀର୍ତ୍ତିକୁ ବଢ଼ାଏ। ଏହା ଗୁହ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପରମ ଗୁହ୍ୟ, ଏବଂ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପରମ ମହାନ ସ୍ଥାନ।

Verse 52

यस्तु गच्छति सुश्रोणि अष्टभक्तपथे स्थितः ॥ प्राप्नोति परमां सिद्धिं ममैव वचनं यथा

କିନ୍ତୁ ଯେ କେହି—ହେ ସୁଶ୍ରୋଣି—ଅଷ୍ଟଭକ୍ତିପଥରେ ସ୍ଥିତ ହୋଇ ଗମନ କରେ, ସେ ମୋର ବଚନ ଅନୁସାରେ ପରମ ସିଦ୍ଧି ପାଏ।

Verse 53

य एतत्पठते नित्यं यश्चैवं शृणुयान्मुदा ॥ कुलानि तेन तीर्णानि षट् च षट् च पुनश्च षट्

ଯେ ଏହାକୁ ନିତ୍ୟ ପଠେ ଏବଂ ଯେ ଏଭଳି ଆନନ୍ଦରେ ଶୁଣେ—ତାହା ଦ୍ୱାରା କୁଳମାନେ ତରିଯାନ୍ତି: ଛଅ, ଛଅ, ଏବଂ ପୁଣି ଛଅ।

Verse 54

एतन्मरणकाले न विस्मर्तव्यं कदाचन ॥ यदीच्छेद्विष्णुलोके हि निष्कलं गमनं नरः

ମୃତ୍ୟୁକାଳରେ ଏହାକୁ କେବେ ମଧ୍ୟ ଭୁଲିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ; ଯଦି ନର ନିଶ୍ଚୟ ଭାବେ ବିଷ୍ଣୁଲୋକକୁ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ଗମନ ଇଚ୍ଛା କରେ।

Verse 55

सौवर्णं दृश्यते पद्मं मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ यत्र रामगृहं नाम मम गुह्यं यशस्विनि ॥

ମଧ୍ୟାହ୍ନରେ, ସୂର୍ଯ୍ୟ ଶିରୋପରି ଥିବାବେଳେ, ସେଠାରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପଦ୍ମ ଦେଖାଯାଏ। ଯେଉଁଠାରେ ‘ରାମଗୃହ’ ନାମକ ସ୍ଥାନ ଅଛି—ହେ ଯଶସ୍ୱିନୀ—ସେଇ ମୋର ଗୁହ୍ୟ (ପବିତ୍ର) ସ୍ଥାନ।

Verse 56

मनोज्ञं रमणीयं च जलजैश्चापि संवृतम् ॥ तत्र रूढानि पद्मानि द्योतयन्ति दिशो दश ॥

ସେ ସ୍ଥାନ ମନୋହର ଓ ରମଣୀୟ, ଏବଂ ଜଳଜ ଉଦ୍ଭିଦମାନଙ୍କଦ୍ୱାରା ଆବୃତ। ସେଠାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଥିବା ପଦ୍ମମାନେ ଦଶ ଦିଗକୁ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ କରନ୍ତି।

Verse 57

मण्डितं कुमुदैः पद्मैः सुगन्धैश्चोत्तमैस्तया ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥

ସେ ତୀର୍ଥ କୁମୁଦ ଓ ପଦ୍ମମାନେ, ଏବଂ ଉତ୍ତମ ସୁଗନ୍ଧରେ ଶୋଭିତ। ସେଠାରେ ସ୍ନାନ କରିବା ଉଚିତ—ଷଷ୍ଠ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥିବା ନର ମଧ୍ୟ (ସ୍ନାନ କରୁ)।

Verse 58

न च तद्वर्धते चाम्भो न चैव परिहीयते ॥ मासे भाद्रपदे चैव शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥

ଏବଂ ସେ ଜଳ ନ ବଢ଼େ, ନ ହ୍ରାସ ପାଏ। ଭାଦ୍ରପଦ ମାସରେ, ଶୁକ୍ଳପକ୍ଷର ଦ୍ୱାଦଶୀ ଦିନ—

Verse 59

मलयस्य दक्षिणेन समुद्रस्योत्तरे तथा ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥

ମଲୟ ପର୍ବତର ଦକ୍ଷିଣେ ଏବଂ ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତରେ—ସେଠାରେ ସ୍ନାନ କରିବା ଉଚିତ; ପଞ୍ଚ କାଳ ରହିଥିବା ନର ମଧ୍ୟ (ସ୍ନାନ କରୁ)।

Verse 60

एतत्ते कथितं भद्रे त्वया पृष्टं च मां प्रति ॥ उक्तं भागवतार्थाय किमन्यत्परिपृच्छसि ॥

ହେ ଭଦ୍ରେ! ତୁମେ ଯାହା ମୋତେ ପଚାରିଥିଲ, ସେହି କଥା ତୁମକୁ କହିଦିଆଗଲା। ଭାଗବତାର୍ଥ ପାଇଁ ଏହା ଉକ୍ତ; ଏବେ ଆଉ କ’ଣ ପଚାରୁଛ?

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as an ethical-ritual ecology: Pṛthivī asks for a deeper ‘guhya’ teaching, and Varāha answers by linking disciplined devotion (bhakti, karmic fitness, observance of vows and stays) with access to sacred places and liberation. The internal logic emphasizes that moral-spiritual discipline governs perception and benefit—non-disciplined persons ‘do not see’ certain wonders—thereby presenting the landscape as a pedagogical field where conduct, restraint, and reverence maintain terrestrial order.

The text repeatedly specifies dvādaśī (the 12th lunar day), including ‘caturviṃśati-dvādaśyām’ as a key timing for visible phenomena (e.g., water-flow behavior and extraordinary sightings). It also names Bhādrapada māsa and śukla-pakṣa dvādaśī, and describes midday (madhyāhna) as a temporal marker for appearances/disappearances (e.g., a golden lotus seen at midday; a water-stream that falls only while the sun remains at midday).

Environmental balance is expressed through Pṛthivī-centered sacred topography: Varāha’s instructions map a network of ponds, streams, and confluences whose waters are described as ‘prasanna’ and ‘vimala,’ and whose flows exhibit regulated constancy (not increasing or decreasing). This portrays hydrology as ordered and meaningful, reinforcing an ethic of careful engagement with water-bodies (snāna with specified durations, restraint, and ritual discipline). The Earth (Pṛthivī) is treated as a living moral landscape where right practice sustains harmony between humans and place.

The chapter references Varāha (Viṣṇu) as instructor; Budha (as a post-mortem destination via Rāmasaras); Brahmā (authorization after Brahmasaras); Śakra/Indra (Śakrasaras); the lokapālas (guardians of directions) as destination-realms; Jāmadagnya Rāma (Paraśurāma) and his āśrama at Sūrpāraka; and Agasti (via Agasti-bhavana/association). These figures function as cosmological administrators and sage-anchors that situate the tīrthas within broader Purāṇic cultural memory.