कुमार उवाच । मा खिद्यत महाभागा मा चिंता क्रियतां नगाः । घातयाम्यद्य पापिष्ठं सर्वेषामिह पश्यताम्
kumāra uvāca | mā khidyata mahābhāgā mā ciṃtā kriyatāṃ nagāḥ | ghātayāmyadya pāpiṣṭhaṃ sarveṣāmiha paśyatām
କୁମାର କହିଲେ—ହେ ମହାଭାଗମାନେ, ଦୁଃଖ କରନି; ହେ ପର୍ବତମାନେ, ଚିନ୍ତା କରନି। ଆଜି ଏଠାରେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ସାମ୍ନାରେ ମୁଁ ସେ ମହାପାପୀକୁ ବଧ କରିବି।
Kumāra (Skanda/Kārttikeya)
Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Parvata-devatās (mountains)
Scene: Kumāra speaks with raised hand in abhaya and a warrior’s stance; the mountains relax from fear; devas watch as witnesses; the unseen ‘pāpiṣṭha’ foe is implied beyond the frame.
Divine courage protects dharma—fear and despair are replaced by steadfast resolve in the presence of the righteous.
The setting belongs to the Kedārakhaṇḍa, centered on Kedāra (Kedarnath region) within the Māheśvarakhaṇḍa.
No direct ritual is prescribed in this verse; it is a narrative proclamation of protection and the defeat of adharma.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.