गदोवाच हृषीकेशं प्रहसन्तीव भामिनी । मया ह्यशक्यो वधितुं ब्रह्मण्यो हि बलिर्महान्
gadovāca hṛṣīkeśaṃ prahasantīva bhāminī | mayā hyaśakyo vadhituṃ brahmaṇyo hi balirmahān
ଗଦା ହୃଷୀକେଶଙ୍କୁ, ଯେନେ ହସୁଥିବା ପରି, କହିଲା—ମୋ ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଅସମ୍ଭବ; କାରଣ ମହାନ୍ ବଳି ବ୍ରାହ୍ମଣଭକ୍ତ, ବ୍ରହ୍ମଣ୍ୟ।
Gadā (Viṣṇu’s mace, personified)
Scene: Gadā, personified as a woman, addresses Hṛṣīkeśa with a near-smile, refusing the command on dharmic grounds: Bali is brahmaṇya and thus not slayable by her.
Merit born of honoring sacred duty—especially reverence for Brāhmaṇas and dharma—creates a spiritual protection even against overwhelming power.
Kedāra is the textual setting, but the verse chiefly praises the dharmic quality of “brahmaṇyatā” rather than a location.
No explicit rite is stated; the implied dharma is honoring Brāhmaṇas and sacred order.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.