दूरभ्रमणविश्रांतं शंके त्वामिह चागतम् । दृष्ट्वाश्चर्यमिवात्यर्थं मुदितोसि मुखश्रिया
dūrabhramaṇaviśrāṃtaṃ śaṃke tvāmiha cāgatam | dṛṣṭvāścaryamivātyarthaṃ muditosi mukhaśriyā
ମୋତେ ଲାଗୁଛି ତୁମେ ଦୂରଦୂର ଭ୍ରମଣ କରି କ୍ଲାନ୍ତ ହୋଇ ଏଠାକୁ ଆସିଛ; କିନ୍ତୁ ତୁମକୁ ଦେଖିଲେ ମହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଦେଖିବା ପରି ଲାଗେ—ତୁମ ମୁଖଶ୍ରୀ ଦୀପ୍ତ, ତୁମେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ।
Unnamed petitioner/king (addressing Gautama)
Scene: A weary traveler/king arrives after long wandering; a sage or host beholds him with wonder at his radiant, joyful face, signaling a turning point toward purification.
The presence of holiness is recognized by serenity and radiance; such darśana inspires awe and joy in the devotee.
No site is specified in this verse.
None; the verse describes the devotee’s perception of the sage’s auspicious qualities.