Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Mahādāna-prakaraṇa (The Doctrine of Great Gifts): Suvarṇa–Go–Bhūmi and Tulā-dāna

कृत्वा पापान्यशेषाणि सबंधुस्ससुहृज्जनः । दिवि संक्रीडते व्यास यावदिन्द्राश्चतुर्दश

kṛtvā pāpānyaśeṣāṇi sabaṃdhussasuhṛjjanaḥ | divi saṃkrīḍate vyāsa yāvadindrāścaturdaśa

ସମସ୍ତ ପାପକୁ ସମୂଳେ ନାଶ କରି, ବନ୍ଧୁବାନ୍ଧବ ଓ ସୁହୃଦ୍ଜନ ସହିତ, ହେ ବ୍ୟାସ, ସେ ସ୍ୱର୍ଗରେ କ୍ରୀଡ଼ା କରେ—ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚତୁର୍ଦ୍ଦଶ ଇନ୍ଦ୍ରଙ୍କ କାଳ ରହେ।

कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Gerundial)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/अव्ययभाव), ‘having done’
पापानिsins
पापानि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), बहुवचन (Plural)
अशेषाणिall, without remainder
अशेषाणि:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), बहुवचन (Plural) — विशेषणम् (qualifying पापानि)
स-बंधुःtogether with (his) relatives
स-बंधुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + बन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular) — कर्मधारयः/उपपद-समासः (सह बन्धुभिः/with relatives)
स-सुहृत्-जनःwith friends and companions
स-सुहृत्-जनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootस (प्रातिपदिक) + सुहृत् (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular) — बहु-तत्पुरुषः/समाहारः (with friends and people/companions)
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (Singular)
सम्fully/together (prefix)
सम्:
Upasarga (उपसर्ग/Preverb)
TypeIndeclinable
Rootसम् (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्ग (preverb)
क्रीडतेsports, enjoys
क्रीडते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootक्रीड् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)
व्यासO Vyāsa
व्यास:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular)
यावत्as long as, until
यावत्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Limit)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधिवाचक-अव्यय (until/as long as)
इन्द्राःIndras
इन्द्राः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural)
चतुर्दशfourteen
चतुर्दश:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootचतुर्दशन् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक (numeral), प्रथमा (Nominative), बहुवचनार्थे अव्ययवत्/अव्यक्त-रूप (used to denote ‘fourteen’) — द्विगु-समासः (चत्वारि + दश)

Lord Shiva (in discourse to Vyasa within the Umāsaṃhitā narrative frame)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Phalaśruti continues: sin-destruction and heavenly enjoyment for a vast duration; not anchored to a Jyotirliṅga locale.

Significance: Promises pāpa-kṣaya and elevated post-mortem states; in Siddhānta terms, this is a karmic fruit (bhoga) that may precede higher liberation through Śiva’s fuller grace.

Cosmic Event: Manvantara-scale time implied by 'fourteen Indras' (succession across cosmic administrations)

I
Indra
V
Vyasa

FAQs

The verse highlights pāpa-kṣaya (complete destruction of sins) as producing auspicious results: upliftment to heavenly enjoyment with one’s community. In Shaiva Siddhanta terms, it points to purification of mala through Shiva-oriented merit, though svarga remains a finite reward compared to liberation (moksha).

In the Umāsaṃhitā, such promises typically arise from Saguna Shiva’s grace accessed through devotion and prescribed worship. The Linga is the central Shaiva symbol through which devotees seek pāpa-kṣaya and blessings; the verse describes the karmic fruit (svarga) that can follow effective Shiva-worship.

The takeaway is sin-purifying Shiva-upāsanā: steady japa of the Panchākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), Linga-archana with purity, and Shaiva disciplines such as bhasma (tripuṇḍra) and rudrākṣa—practices traditionally taught as pāpa-destroying when done with bhakti.