शुकसारणनिग्रहः / Ravana Rebukes Suka and Sārana; Spies Reconnoiter Rama’s Camp
नतावत्सदृशंनामसचिवैरुपजीविभिः ।विप्रियंनृपतेर्वक्तुंनिग्रहेप्रग्रहेप्रभोः ।।।।
na tāvat sadṛśaṃ nāma sacivair upajīvibhiḥ | vipriyaṃ nṛpater vaktuṃ nigrahe pragrahe prabhoḥ ||
ସେ କହିଲା: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଜୀବନ ଧାରଣ କରୁଥିବା ସଚିବମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ନିଗ୍ରହ ଓ ପ୍ରଗ୍ରହ କରିବାର ଶକ୍ତି ଥିବା ରାଜାଙ୍କୁ ଅପ୍ରିୟ କଥା କହିବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ।”
"It is not proper for those ministers dependent on a capable ruler who has the power to check and hold forth, to speak that which is unpleasant."
The verse raises the dharmic tension between truthful counsel (satya-hitavacana) and courtly dependence: a ruler should welcome truth, yet Rāvaṇa frames “unpleasant truth” as improper—showing adharma in governance.
Rāvaṇa begins to chastise his messengers/ministers for reporting or implying facts he finds disagreeable, asserting royal authority over them.
The implied virtue is courageous, truthful counsel by ministers; Rāvaṇa’s reaction highlights the opposite—intolerance to corrective advice.