सप्तपञ्चाशः सर्गः
Hanumān’s Return, Roar of Success, and the Announcement “Sītā Seen”
स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।
sa candrakumudaṃ ramyaṃ sārkakāraṇḍavaṃ śubham |
tiṣyaśravaṇakādambam abhraśaivālaśādvalam ||5.57.1||
punarvasu-mahāmīnaṃ lohitāṅga-mahāgraham |
airāvata-mahādvīpaṃ svātihaṃsa-vilolitam ||5.57.2||
vātasaṅghāta-jātormi candrāṃśu-śiśirāmbumat |
bhujaṅga-yakṣa-gandharva-prabuddha-kamalotpalam ||5.57.3||
hanumān mārutagatiḥ mahānāur iva sāgaram |
apāram apariśrāntaḥ pupluve gaganārṇavam ||5.57.4||
ମାରୁତସଦୃଶ ବେଗବାନ ଏବଂ ଅପରିଶ୍ରାନ୍ତ ହନୁମାନ, ମହାନୌକା ପରି ଗଗନ-ସାଗରକୁ ଲଂଘିଗଲେ। ସେ ଆକାଶ-ସମୁଦ୍ରରେ ଚନ୍ଦ୍ର କୁମୁଦ ପରି ଶ୍ୱେତ, ସୂର୍ଯ୍ୟ କାରଣ୍ଡବ ପରି ଜଳପକ୍ଷୀ, ଶୁଭ ନକ୍ଷତ୍ରମାନେ ହଂସ ପରି; ମେଘମାନେ ଶୈବାଳ ଓ ହରିତ ତଟ ପରି; ପୁନର୍ବସୁ ମହାମୀନ ପରି, ଲୋହିତାଙ୍ଗ (ମଙ୍ଗଳ) ମହାଗ୍ରାହ ପରି, ଐରାବତ ମହାଦ୍ୱୀପ ପରି, ସ୍ୱାତୀ ହଂସ ପରି ଭାସୁଥିଲା। ପବନର ଝୋକାରେ ଉଠୁଥିବା ତରଙ୍ଗ, ଚନ୍ଦ୍ରକିରଣ ସମ ଶୀତଳ ଜଳ, ଏବଂ ନାଗ-ଯକ୍ଷ-ଗନ୍ଧର୍ବ ସଦୃଶ ପ୍ରବୁଦ୍ଧ କମଳ-ଉତ୍ପଳରେ ସେ ଗଗନାର୍ଣ୍ଣବ ଶୋଭିତ ଥିଲା।
Hanuman leaped ike the Windgod, unwearied across the sky, as a huge boat crosses an ocean. The ocean was graced with a swan, the sky with constellation of Swati with fullblown lotuses and water lilies, like the nagas, yakshas, and gandharvas gathered together. The Moon in the sky was like a white lotus, the Sun like a waterfowl, the auspicious Tishya and Shravana like the sweetvoiced swans, and the clouds like duckweeds and green grassy spots on the shore. The Punarvasu star was like a large fish and the planet Mars was like a crocodile. Airavata was like the great island. The waves produced by the wind were like cool moonlight in the cold water.
Dharma is tireless, disciplined effort in righteous service: Hanumān’s unwearied crossing symbolizes unwavering dedication to a truthful mission undertaken for Rāma’s cause.
The poet-narrator describes Hanumān’s swift return-flight, using an extended metaphor of the sky as an ocean filled with celestial ‘creatures’ and ‘landmarks’ (stars, planets, clouds).
Apariśrānti (indefatigability) joined with bhakti-driven courage: Hanumān persists without fatigue because his purpose is righteous and focused.