Shloka 35

ततो मतिं राक्षसराजसूनु श्चकार तस्मिन् हरिवीरमुख्ये।अवध्यतां तस्य कपेस्समीक्ष्य कथं निगच्छेदिति निग्रहार्थम्।।।।

tato matiṃ rākṣasarājasūnuś cakāra tasmin harivīramukhye | avadhyatāṃ tasya kapeḥ samīkṣya kathaṃ nigacched iti nigrahārtham ||

ତାପରେ ରାକ୍ଷସରାଜଙ୍କ ପୁତ୍ର ସେହି ବାନରବୀରମୁଖ୍ୟ ଉପରେ ମନ ନିବେଶ କଲା; କପିଟି ଅବଧ୍ୟ ବୋଲି ଦେଖି, ତାକୁ ମାରିବା ନୁହେଁ—କିପରି ନିଗ୍ରହ କରି ବାନ୍ଧି ଧରିବ, ସେଥିପାଇଁ ଚିନ୍ତା କଲା।

ततःthen
ततः:
सम्बन्ध/कालाधिकरण
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; then
मतिम्a plan / intention
मतिम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
राक्षसराजसूनुःthe son of the demon-king
राक्षसराजसूनुः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस-राज-सूनु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘राक्षसराजस्य सूनुः’ = son of the demon-king)
चकारmade / formed
चकार:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद; प्रथमा-पुरुष (3rd), एकवचन
तस्मिन्in that (person)
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikarana/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी (7th), एकवचन
हरिवीरमुख्येin the chief of the monkey-heroes
हरिवीरमुख्ये:
अधिकरण (Adhikarana/अधिकरण) (same locus as तस्मिन्)
TypeNoun
Rootहरि-वीर-मुख्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुषः (‘हरिवीराणां मुख्यः’ = chief of monkey-heroes)
अवध्यताम्his invulnerability
अवध्यताम्:
कर्म (Karma/कर्म) (object of समीक्ष्य)
TypeNoun
Rootअ-वध्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भाववाचक; ‘state of being unkillable’
तस्यof him
तस्य:
षष्ठी-सम्बन्ध
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th), एकवचन
कपेःof the monkey
कपेः:
षष्ठी-सम्बन्ध
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
समीक्ष्यhaving considered
समीक्ष्य:
पूर्वकालक्रिया
TypeVerb
Rootसम् + ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having observed/considered’
कथम्how
कथम्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
निगच्छेत्might escape / might go away
निगच्छेत्:
क्रिया (Verb) (in quoted thought)
TypeVerb
Rootनि + गम् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद; प्रथमा-पुरुष (3rd), एकवचन; अर्थे—‘(he) might go away/escape’
इतिthus
इति:
वाक्यचिह्न (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यपरिसमाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative)
निग्रहार्थम्for the purpose of capturing
निग्रहार्थम्:
प्रयोजन (Purpose adjunct)
TypeNoun
Rootनिग्रह-अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; चतुर्थी-तत्पुरुष/उपपदभावः (‘निग्रहाय अर्थः’ = for the purpose of capture/restraint)

Then Indrajit, son of the demon king, thinking that a vanara should not be killed started considering other means of catching hm.

I
Indrajit
R
Rāvaṇa (rākṣasa-king, implied)
H
Hanumān (kapi, harivīra)

FAQs

Restraint in the use of power: even amid hostility, the choice shifts from killing to capturing—an implicit acknowledgment of limits and proportional response.

Indrajit decides that Hanumān should not be killed and therefore plans a method to seize him instead.

Strategic restraint (saṃyama) and buddhi: he seeks control over destruction, aiming to neutralize rather than simply annihilate.