Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 9, Shloka 60

मन्थराप्रेरणा—वरद्वय-स्मरणं च

Manthara’s Provocation and the Recalling of Two Boons

अथो पुनस्तां महिषीं महीक्षितोवचोभिरत्यर्थमहापराक्रमैः।उवाच कुब्जा भरतस्य मातरंहितं वचो राममुपेत्य चाहितम्।।।।

atho punas tāṃ mahiṣīṃ mahīkṣito vacobhir atyartha-mahā-parākramaiḥ | uvāca kubjā bharatasya mātaraṃ hitaṃ vaco rāmam upetya cāhitam ||

ତାପରେ ପୁଣି ସେ କୁବ୍ଜା ରାଜାଙ୍କ ମହିଷୀ, ଭରତଙ୍କ ମାତା ସେଇ ରାଣୀଙ୍କୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପରାକ୍ରମମୟ ବଚନରେ କହିଲା—ଭରତଙ୍କ ହିତ ବୋଲି ଦେଖାଯାଉଥିବା, କିନ୍ତୁ ରାମଙ୍କ ପ୍ରତି ଅହିତକର ଏମିତି କଥା।

अथोthen; and so
अथो:
सम्बन्ध/प्रकरण-प्रवर्तक (discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः/समुच्चयार्थकः (particle/conjunctive: 'then/and so')
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
ताम्that (her)
ताम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (feminine; accusative; singular)
महिषीम्queen; chief wife
महिषीम्:
कर्म (object; in apposition to ताम्)
TypeNoun
Rootमहिषी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (feminine; accusative; singular)
महीक्षितःof the king (earth-protector)
महीक्षितः:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootमहीक्षित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; षष्ठी-विभक्तिः; एकवचनम् (masculine; genitive; singular)
वचोभिःwith words
वचोभिः:
करण (instrument)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (neuter; instrumental; plural)
अत्यर्थमहापराक्रमैःwith extremely mighty/powerful (words)
अत्यर्थमहापराक्रमैः:
करण (instrument; adjective to वचोभिः)
TypeAdjective
Rootअत्यर्थ + महा + पराक्रम (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्गः; तृतीया-विभक्तिः; बहुवचनम् (masculine; instrumental; plural); विशेषणम्—वचोभिः इति (qualifying 'words')
उवाचsaid; spoke
उवाच:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उवाच (लिट्)
Formलिट्-लकारः (perfect); प्रथम-पुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम् (3rd person singular, perfect, parasmaipada)
कुब्जाthe hunchback woman (Mantharā)
कुब्जा:
कर्ता (agent/subject)
TypeNoun
Rootकुब्जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः; प्रथमा-विभक्तिः; एकवचनम् (feminine; nominative; singular)
भरतस्यof Bharata
भरतस्य:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; षष्ठी-विभक्तिः; एकवचनम् (masculine; genitive; singular)
मातरम्mother
मातरम्:
कर्म (object; addressee)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (feminine; accusative; singular)
हितम्beneficial; well-intended
हितम्:
कर्म (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootहित (कृदन्त; √धा/√हि?; प्रातिपदिकवत्)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (neuter; accusative; singular); विशेषणम्—वचः इति (qualifying 'speech')
वचःwords; speech
वचः:
कर्म (object; 'speech/words' said)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (neuter; accusative; singular)
रामम्Rama
रामम्:
कर्म (object of उपेत्य: having approached Rama)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (masculine; accusative; singular)
उपेत्यhaving approached
उपेत्य:
क्रियाविशेषण (adverbial: prior action to 'said')
TypeIndeclinable
Rootउप + इ (धातु) → उपेत्य (क्त्वान्त/ल्यप्)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund/absolutive); पूर्वकालिकक्रिया (prior action)
and
:
समुच्चय (coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
अहितम्harmful; ill-intended
अहितम्:
कर्म (object-qualifier; contrastive)
TypeAdjective
Rootअहित (कृदन्त; प्रातिपदिकवत्)
Formनपुंसकलिङ्गः; द्वितीया-विभक्तिः; एकवचनम् (neuter; accusative; singular); विशेषणम्—(तदेव) वचः इति (qualifying the same 'speech')

Addressing queen Kaikeyi, the mother of Bharata, with extremely powerful words, that hunchback again made these utterances beneficial to Bharata and detrimental to Rama:

M
Mantharā (Kubjā)
K
Kaikeyī
B
Bharata
R
Rāma
D
Daśaratha (implied by 'king')

FAQs

It underscores vāk-dharma: powerful speech must be measured by truth and universal welfare; ‘benefit’ to one party achieved through harm to the righteous is ethically suspect.

The narration frames Mantharā’s renewed argumentation: she speaks forcefully to steer Kaikeyī toward Bharata’s enthronement and against Rāma.

The verse spotlights rhetorical power (parākrama in speech), but as a morally ambivalent capacity when severed from dharma.