Shloka 33

तैर्मुक्तकेशैस्समरे पतितैश्शोणितोक्षितैः।आस्तीर्णा वसुधा कृत्स्ना महावेदिः कुशैरिव।।।।

tair muktakeśaiḥ samare patitaiḥ śoṇitokṣitaiḥ | āstīrṇā vasudhā kṛtsnā mahāvediḥ kuśair iva ||

ସମରେ ପତିତ, କେଶ ମୁକ୍ତ ଓ ରକ୍ତରେ ସିଞ୍ଚିତ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମଗ୍ର ବସୁଧା ଏମିତି ଆସ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ ହେଲା—ଯେପରି କୁଶ ଘାସ ପଥାରାଯାଇଥିବା ମହାବେଦୀ।

taiḥby them/with them
taiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
mukta-keśaiḥwith loosened hair
mukta-keśaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootmukta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + keśa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (मुक्ताः केशाः येषाम्); पुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — पतितैः इत्यस्य विशेषणम्
samarein battle
samare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
patitaiḥwith the fallen
patitaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootpatita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); पुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — ‘fallen’
śoṇita-okṣitaiḥsprinkled/wet with blood
śoṇita-okṣitaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootśoṇita (प्रातिपदिक) + ukṣita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (तृतीया-सम्बन्ध: शोणितेन उक्षितैः); पुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
āstīrṇāwas spread/covered
āstīrṇā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā + stṛ (धातु) → āstīrṇa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा, एकवचन — वसुधा इत्यस्य विधेय-विशेषणम्
vasudhāthe earth/ground
vasudhā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasudhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kṛtsnāentire
kṛtsnā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛtsna (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — वसुधा इत्यस्य विशेषणम्
mahā-vediḥa great altar
mahā-vediḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (पूर्वपद) + vedi (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महती वेदिः); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — उपमानम्
kuśaiḥwith kuśa grass
kuśaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkuśa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय

Fourteen thousand formidable demons were killed by Rama, a pedestrian human, single-handed.

B
Battlefield (vasudhā)
K
Kuśa grass
R
Rakshasas

FAQs

The verse warns of the grave cost of conflict: even when fought for protection, war leaves a ritual-like field of death, urging restraint and responsibility in the use of force.

The battlefield is covered with fallen demons; the poet uses a sacrificial-altar simile to intensify the scene.

Not a single virtue directly, but the text underscores the solemnity of righteous combat and its weighty aftermath.