Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

The Glory of Gayā and the Pilgrimage Circuit of Allied Tīrthas

सर्वतीर्थवरं चैव यो वसेत महाह्रदम् । न दुर्गतिमवाप्नोति विंद्याद्बहुसुवर्णकम्

sarvatīrthavaraṃ caiva yo vaseta mahāhradam | na durgatimavāpnoti viṃdyādbahusuvarṇakam

ସମସ୍ତ ତୀର୍ଥମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଏହି ମହାହ୍ରଦରେ ଯେ ବାସ କରେ, ସେ ଦୁର୍ଗତି ପାଉନାହିଁ ଏବଂ ବହୁ ସୁବର୍ଣ୍ଣ (ସମୃଦ୍ଧି) ଲାଭ କରେ।

सर्वतीर्थवरम्the best of all sacred fords
सर्वतीर्थवरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व + तीर्थ + वर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुष (कर्मधारय-भाव): सर्वेषां तीर्थानां वरम् / सर्वतीर्थेषु वरम् (best among all tīrthas)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक निपात (conjunction)
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
वसेत्should dwell
वसेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
महाह्रदम्the great lake
महाह्रदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + ह्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारय: महान् ह्रदः
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेधार्थक निपात (negation particle)
दुर्गतिम्misfortune/bad state
दुर्गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
अवाप्नोतिattains
अवाप्नोति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-आप् (धातु)
Formलट् (Present indicative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
विन्द्यात्should find/obtain
विन्द्यात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद्/विन्द् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
बहुसुवर्णकम्much gold/wealth
बहुसुवर्णकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबहु + सुवर्णक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारय: बहु सुवर्णकं यस्य/बहु-सुवर्णकं (much gold/wealth)

Unspecified (contextual narrator within Svarga-khaṇḍa dialogue)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: चैव = च + एव; दुर्गतिमवाप्नोति = दुर्गतिम् + अवाप्नोति; विंद्याद्बहुसुवर्णकम् = विन्द्यात् + बहुसुवर्णकम्

FAQs

It presents the “great lake” as a supreme tīrtha—“best among all tīrthas”—and frames residence/association with it as spiritually protective and materially auspicious.

Both: it says one avoids “durgati” (an unfortunate fate) and also “finds abundant gold,” a conventional Purāṇic way of expressing prosperity gained through sacred association.

The verse encourages sustained reverence and disciplined proximity (vāsā/residence) to sacred places, implying that consistent devotional conduct brings protection from downfall and supports well-being.