Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

शप्त्वा तु गौतमस्तां हि तपस्तप्तुं गतो वनम् । ततोत्यंतं शुष्करूपा तथैव पथि संस्थिता

śaptvā tu gautamastāṃ hi tapastaptuṃ gato vanam | tatotyaṃtaṃ śuṣkarūpā tathaiva pathi saṃsthitā

ତାକୁ ଶାପ ଦେଇ ଗୌତମ ତପ କରିବାକୁ ବନକୁ ଗଲେ। ତାପରେ ସେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଶୁଷ୍କ ରୂପ ଧାରଣ କରି ସେହି ପଥରେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ରହିଲା।

शप्त्वाhaving cursed
शप्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund) — “having cursed”
तुbut/indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
गौतमःGautama
गौतमः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootगौतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता) एकवचन (nominative singular)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (accusative singular)
हिindeed
हि:
Sambandha-bodhaka (Emphasis/causal particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थक निपात (particle: indeed/for)
तपःausterity
तपः:
Karma (Object of infinitive)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (accusative singular)
तप्तुम्to perform (austerity)
तप्तुम्:
Prayojana (Purpose)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive) — “to perform/undergo (austerity)”
गतःwent
गतः:
Kriyā (Predicative action/state)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन — “gone”
वनम्to the forest
वनम्:
Gati (Goal)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (accusative singular; destination)
ततःthen
ततः:
Kāla/Deśa-adhikaraṇa (Temporal/locative adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/क्रमवाचक (adverb: then/from there)
अत्यन्तम्extremely
अत्यन्तम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Degree modifier)
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्तम् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाणवाचक क्रियाविशेषण (adverb: extremely)
शुष्करूपाhaving a withered form
शुष्करूपा:
Viśeṣaṇa / Karta (as subject complement)
TypeAdjective
Rootशुष्क (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (descriptive: “dry-form”); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; विशेषण (of implied subject: she)
तथाthus
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/so)
एवindeed/just
एव:
Sambandha-bodhaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic: just/indeed)
पथिon the path
पथि:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootपथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी एकवचन (locative singular)
संस्थिताstood/remained
संस्थिता:
Kriyā (Predicative state)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु) → संस्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा एकवचन — “stood/was situated”

Narrator (Purāṇic narration; specific dialogue pair not explicit in this single verse)

Concept: Actions and transgressions bear embodied consequences; tapas and restraint are the sage’s response to restore dharmic order.

Application: Avoid choices that degrade character; when wronged or when one errs, choose disciplined repair—truthfulness, restraint, and sincere atonement rather than escalation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Gautama, stern and ascetic, turns away toward a dense forest, his matted hair and bark garments catching the wind as he departs for tapas. On the dusty path behind him, the cursed woman stands motionless—skin drawn, ornaments fallen away—her shadow long, embodying the slow burn of consequence and waiting.","primary_figures":["Gautama Ṛṣi","the cursed woman (Ahalyā context implied)"],"setting":"A forest threshold with a barren path in the foreground; scattered leaves, a distant hermitage outline, and a sense of stillness.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth brown","ash gray","leaf green","muted ochre","smoky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gautama Ṛṣi in bark garments strides toward a stylized forest with gold-highlighted foliage; on the foreground path a withered, desolate figure stands rigid; gold leaf used sparingly for halos and sacred accents; rich maroon and green borders; traditional iconographic posture for the sage with kamandalu and jata.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A quiet, poignant scene with Gautama moving into a softly painted forest; the path curves with delicate shrubs; the woman stands thin and pale, rendered with refined linework and subdued tones; cool atmospheric perspective and lyrical melancholy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Strong outlines; Gautama with pronounced eyes and jata, holding a staff; the woman depicted in a stylized withered form on the path; warm red/yellow background with green forest banding; ornamental borders and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Narrative panel framed by floral borders; a central path motif with stylized trees; Gautama departing left, the withered figure right; lotus medallions and patterned textiles; deep indigo accents with earthy tones, devotional storytelling composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["dry wind","rustling leaves","distant birds","soft drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: गौतमस्तां = गौतमः + ताम् (ः + त → स्); ततोत्यंतं = ततः + अत्यन्तम् (ः + अ → ओ); तथैव = तथा + एव; (पादान्ते) संस्थिता (no further sandhi)

G
Gautama

FAQs

The verse states that Sage Gautama curses a woman and then departs to the forest to undertake austerities, while she remains on the road, becoming extremely withered.

It portrays a curse as immediately transformative and consequential—her body becomes “exceedingly withered,” reflecting moral causality and the potency attributed to a sage’s words.

It implies that harmful actions (or offenses) can bring swift suffering, and that spiritual power (tapas and a rishi’s speech) is treated as a serious, morally weighty force.