Previous Verse
Next Verse

Shloka 184

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

यच्च प्रोक्तं मया पादौ सुच्छायौ व्यभिचारिणौ । मत्तः शृणु त्वमस्यापि व्याख्योक्तिं शैलसत्तम

yacca proktaṃ mayā pādau succhāyau vyabhicāriṇau | mattaḥ śṛṇu tvamasyāpi vyākhyoktiṃ śailasattama

ଏବଂ ମୁଁ କହିଥିଲି ଯେ ତାଙ୍କ ଦୁଇ ପାଦ ‘ସୁଚ୍ଛାୟ’ ହୋଇ ମଧ୍ୟ ‘ବ୍ୟଭିଚାରିଣୌ’—ହେ ଶୈଲସତ୍ତମ! ତାହାର ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ମୋ ପାଖରୁ ଶୁଣ।

yatthat which
yat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम (relative pronoun)
caand
ca:
Nipāta (निपात/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
proktamsaid, spoken
proktam:
Karma (कर्म/Object predicate)
TypeVerb
Rootpra + vac (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
mayāby me
mayā:
Kartṛkaraṇa (कर्तृकरण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
pādau(the) two feet
pādau:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), द्विवचन
su-cchāyaubeautifully shaded / having good lustre
su-cchāyau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + chāyā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, द्विवचन; विशेषण; समासः—सुच्छायौ = सुष्ठु छायायुक्तौ (कर्मधारय)
vyabhicāriṇaudeviating, irregular
vyabhicāriṇau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi + abhi + car (धातु) → vyabhicārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, द्विवचन; विशेषण
mattaḥfrom me
mattaḥ:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
śṛṇuhear, listen
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
asyaof this
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
apialso
api:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भावार्थक निपात (also/even)
vyākhyā-uktimthe explanatory statement
vyākhyā-uktim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvyākhyā + ukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—व्याख्यायाः उक्तिḥ इति षष्ठी-तत्पुरुष
śaila-sattamaO best of mountains
śaila-sattama:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootśaila + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः—शैलः सत्तमः इति कर्मधारय; संबोधन

Unspecified narrator/speaker (addressing a mountain: ‘śailasattama’)

Concept: Purāṇic statements about divine features require interpretive unpacking; apparent contradictions (‘fair’ yet ‘straying’) are resolved through deeper symbolic exegesis.

Application: When teachings seem paradoxical, seek context and layered meaning; in life, beauty and stability require dharma—otherwise ‘good fortune’ can ‘wander’.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage pauses mid-discourse, raising a finger as if to begin a careful commentary, while the Goddess’ feet are shown in symbolic overlay: one foot resting on a lotus (steadfast beauty), the other lightly stepping toward distant worlds (wandering movement). The mountain-listener leans in, emphasizing that a deeper explanation is about to unfold.","primary_figures":["a rishi-commentator","the Goddess (partially shown, emphasizing feet)","Śailasattama (mountain-personified listener)"],"setting":"mountain hermitage with a stone platform; symbolic cosmic map faintly drawn beneath the Goddess’ feet","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["stone gray","moss green","soft gold","rose pink","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: rishi in ornate pavilion addressing a crowned mountain-personification; the Goddess’ lotus feet foregrounded with gold-leaf highlights, one foot on a lotus pedestal and the other stepping onto a stylized world-map; rich reds/greens, embossed gold borders, gem-like detailing on anklets and toe-rings.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate teaching scene on a mountain terrace; delicate rendering of lotus feet with subtle anklets; one foot poised as if stepping away, suggesting ‘vyabhicāra’; cool hill palette, refined faces, thin ink lines and gentle washes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the feet enlarged as symbolic focus with bright yellow and red accents; patterned anklets, lotus base, and a stylized directional step; temple-wall border motifs and dense vegetal framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central motif of divine footprints (pāda-cihna) with one set anchored in lotus and another set trailing outward in a spiral path; deep blue background, gold floral borders, lotuses and peacocks, narrative cartouches showing the rishi explaining to the mountain."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustling leaves","distant waterfall","soft bell at pauses","low tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: yacca → yat + ca; vyākhyoktiṃ → vyākhyā + uktim; śailasattama → śaila-sattama.

FAQs

It signals a shift from a brief statement to a fuller explanation: the speaker promises to interpret a previously stated phrase about ‘two feet’ being attractive yet inconstant.

The verse directly addresses a mountain, but this single shloka does not provide enough context to identify which specific mountain or interlocutor it is.

It hints at the theme that outward attractiveness can coexist with instability or deviation, and that discerning meaning requires careful explanation rather than surface reading.